Génova – Gênes

Pasamos esta noche buena de 2023 con nuestro hijo que vive y trabaja en Génova.

On a passé le réveillon de Noël avec notre fils qui vit et travaille à Gênes.

Tuvimos que ir en avión ya que no había sitio en ningún tren dos meses antes…

On a dû y aller en avion car il n’y avait pas de place dans aucun train deux mois à l’avance…

Así que primero fuimos en tren a la estación del aeropuerto de París Roissy Charles de Gaulle.

On est donc allé en train à la gare de l’aéroport Paris Roissy Charles de Gaulle.

.

.
.
.
.

Luego el avión de París hacia el aeropuerto de Milano Malpensa y luego …

Ensuite l’avion Paris – aéroport de Milan Malpensa puis…

.

.
.

un tren de una hora hacia la ciudad de Milano.Abajo la estación de trenes de Milano Centrale.

nous avons pris un train d’une heure pour la ville de Milan. Ci-dessous la gare de Milan « Centrale ».

.

.
.

No estamos en la laica Francia sino en la muy católica Italia con su « capilla de la estación » (donde entraba y salía bastante gente).

Nous ne sommes plus dans la laïque France mais dans la très catholique Italie avec sa « chapelle de la gare » (où passent pas mal de gens).

. »

.

Pero estamos todxs en la Unión Europea donde prevalece el business (abajo) sobre la arquitectura histórica.

Mais nous sommes dans l’Union Européenne où le business prévaut sur l’architecture historique.

.

.

Después de hora y media llegamos en la estación de Génova (abajo) con su monumento obligatorio a la Resistencia que tanto se exaltó después de la derroca del Fascio en Italia o de la Colaboración en Francia: una especie de eliminación del pasado gracias al monumento.

Après une heure et demi nous sommes arrivé-es en gare de Gênes (ci-dessous) avec son monument obligatoire à la gloire de la Résistance qui a été si célébrée après la défaite du Fascio italien ou de la Collaboration en France. Une sorte d’effacement par le monument.

.
.

Y en cuanto sales llegas a una plaza donde se recuerda que Cristóbal Colón era de Génova (que no: no era español).

Et dès qu’on sort on arrive sur une place qui rappelle que Christophe Colomb était Génois (Non ! Il n’était pas espagnol).

.

No conocíamos la ciudad.

On ne connaissait pas la ville.

Es una ensenada hacia la que fluyen las casas como ríos de lava.

C’est une crique vers laquelle dévalent les maisons tel un ruisseau de lave.

.

.
.
.
.
.
.
.

En concreto significa muchas calles que serpentean…

Concrètement cela veut dire beaucoup de rues en lacets…

.

.

muchas escaleras por todas partes…

beaucoup d’escaliers partout…

.

.
.
.
.
.
.
.
.

senderos discretos para peatones…

des sentiers discrets pour les piétons…

.

.
.
.

túneles y puentes en abundancia…

des tunnels et des ponts à foison…

.

.
.
.
.
.

ascensores a los que se llega por túneles en general bonitos…

des ascenseurs auxquels on accède par des tunnels en général jolis…

.

.
.
.
.
.

que conducen a menudo a un belvedere.

qui conduisent souvent à un belvédère.

.

.
.

donde la burguesía pasea con un perro siempre gordo. Aquí parece que no vale el perrito diminuto.

où la bourgeoisie promène des chiens forcément grands. Il semble qu’ici il n’est pas de bon ton d’avoir un petit chien.

.
.

La calle puede estar al nivel del piso de arriba.

La rue peut être au niveau du dernier étage.

.

.
.
.
.
.
.
.
.

Mi experiencia es que todas las ciudades construidas en laderas tienen un encanto especial. Ver por ejemplo mis postales de Lisboa, Santa Cruz de Tenerife, varias ciudades de Euskal Herria.

Mon expérience c’est que toutes les villes construites sur des reliefs  ont un charme spécial. Voir par exemple mes cartes postales de Lisbonne, Santa Cruz de Tenerife, plusieurs villes de Euskal Herria.

La palabra « palazzo » no significa « palacio » sino « edificio ». Pero la mayoría de los edificios del centro parecen palacios.

Le mot « palazzo » ne signifie pas « palais » mais « édifice ». Mais la majorité des édifices du centre ressemblent à des palais.

.

.
.
.
.
.
.

Las imitaciones posteriores del fascismo italiano parecen… edificios fascistas.

Les imitations postérieures du fascisme italien ressemblent… à des bâtiments fascistes.

.

.

Hay calles de soportales comerciales donde lo más bonito es… el suelo.

Il y a des rues à arcades commerciales où le plus joli c’est … le sol.

.

.
.
.

Al contrario de muchas ciudades que conozco, la ciudad no se construyó en torno al río.

Au contraire de nombreuses villes que je connais, la ville ne s’est pas construite autour de son fleuve.

.

.

Pero el edificio siguiente, sí. Adivina lo que es con el sonido.

Mais le bâtiment suivant, si. Devinez ce que c’est grâce au son.

.

Es el estadio de fútbol donde se comulga con cánticos. Amen.

C’est le stade de foot, lieu de communion avec ses cantiques. Amen.

Como en casi toda Europa, un lugar de artes son las iglesias ya que la Iglesia fue inmensamente rica.

Comme dans toute l’Europe, les églises sont un lieu d’arts car l’Église catholique a été immensémment riche

Está la catedral pero…

Il y a la cathédrale mais…

.

.
.
.
.
.

nada de otro mundo en el interior aunque…

rien de bien extraordinaire à l’intérieur même si…

.

.

hoy nos llama la atención ese amor del clero a los niños.

aujourd’hui cet amour pour les enfants est bien troublant.

.

.

La más estética no está en el centro sino en un sector poco turístico, via Assarotti. La encontramos, como la mayoría del resto, gracias a nuestro guía preferido.

La plus intéressante n’est pas en plein centre mais dans un secteur pas touristique, via Assarotti. On l’a trouvée, comme la plupart des autres éléments, grâce à notre guide préféré.

.

.
.
.
.
.

Además del suelo nos alucinó la marquetería distinta en cada confesionario.

En plus du sol on a été subjugué par la marqueterie différente pour chaque confessionnal.

.

.
.
.
.
.

Al pie de la ciudad rica y que sube se encuentra la ciudad antigua medieval, que es un laberinto de calles para perderse que te da la impresión de que nunca podrás terminar de descubrir.

Au pied de la ville riche qui monte se trouve la vieille ville médiévale qui est un labyrinthe de rues où l’on se perd et qu’on a l’impression de ne jamais épuiser.

.

.
.

En una calle tenemos muchos turistas, en la siguiente una miseria total, en la otra paralela tiendas de « burguesía Bohemia » (« bobo »), en una perpendicular prostitutas latinoamericanas, en algunas partes calles enteras con tiendas de carne halal llenas el viernes, otras con tiendas indias, plazoletas donde se trafica drogas etc.

Dans une rue on trouve beaucoup de touristes, dans la suivante une misère totale, dans la suivante parallèle des boutiques de « bourgeoisie bohème » (« bobo »), dans une perpendiculaire des prostituées latino-américaines, dans certaines parties des rues entières avec des boucheries halal pleines le vendredi, des boutiques indiennes, des places où l’on trafique de la drogue, etc.

Y una mezcla de idiomas del mundo entero hablados a voces lo que no deja de extrañar en un país cuyo gobierno es de extrema derecha (y donde ya no existe ninguna izquierda creíble al nivel de partidos). Lo mismo pasa por la mañana en los autobuses que vienen de los barrios periféricos.

Et un mélange de langues du monde entier parlées à haute voix, ce qui est étonnant dans un pays gouverné par l’extrême droite (et où il n’y a plus aucun parti de gauche crédible). Il se passe la même chose dans les bus du matin venant des quartiers périphériques.

.

.

Pero lxs racistas, lo que quieren realmente, es que lxs « NO blancxs católicxs apostólixs y romanxs » no se vean y que sigan trabajando como esclavxs en la sombra. Lo que realmente les alarma es que lxs inmigrantes se conviertan en ciudadanxs y en trabajadorxs con papeles como ellxs. El miedo es el principal motor de la sociedad. Aquí como en Francia como en todas partes.

Mais ce que les racistes veulent vraiment, c’est que les  « NON blancs ni catholiques » ne se voient pas et qu’ils continuent à travailler comme des esclaves dans l’ombre. Ce qui les inquiète vraiment, c’est que les immigré-es deviennent des citoyens et des travailleurs avec des papiers comme eux. La peur est le principal moteur de la société. Ici comme en France comme partout.

.

.

Aquí lxs inmigrantes pueden decir que están legitimadxs por el trabajo y las responsabilidades. Están en su casa. ¡Alarma entre lxs blanquiñosxs!

Ici les immigré-es peuvent dire qu’iels sont légitimé-es par le travail et les responsabilités. Iels sont chez eux, chez elles : « on est chez nous ! ». Panique chez les petits blancs !

.
.
.
.

Mucha presencia estatuaria de la religión católica en las calles pero muchísimo menos que en Nápoles donde hay por lo menos una en cada calle (ver mis postales aquí y acá). También las calles son mucho menos desgastadas, con mucho menos pátina que en Nápoles. Me encanta Nápoles…

Beaucoup de présence statuaire de la religión catholique dans les rues mais beaucoup moins qu’à Naples où il y en a au moins une par rue (voir mes cartes postales ici et ). Les rues sont aussi beaucoup moins fatiguées, beaucoup moins patinées qu’à Naples. J’adore Naples…

.

.
.

Como todo cuerpo vivo, la sociedad fabrica sus antídotos vitales ante las enfermedades rancias.

Comme tout corps vivant, la société fabrique ses anticorps vitaux face aux maladies rances.

.

.
.
.

Se encuentran (abajo) muchas pintadas de lxs « antifa » (antifascistas) y bastante pintadas y carteles  a favor de la Palestina que Israel está aniquilando.

On trouve beaucoup de bombages des « antifa » (anti-fachistes) y pas mal de bombages et affiches en faveur de la Palestine qu’Israël est en train d’anéantir.

.

.
.
.
.

Génova es el puerto más importante de Italia. Y tiene esta especificidad que, para ver el mar, hay que salir de la ciudad o subir.

Gênes est le plus grand port d’Italie. Et elle a cette spécificité que, pour voir la mer, il faut sortir de la ville ou y monter.

Demos la vuelta a la ensenada de norte a sur.

Faisons le tour de la crique du nord au sud.

.

.

Aquí el mar está enfrente :

Ici la mer est en face :

.

A partir de aquí, a la derecha.

A partir de là, à droite :

.
.
.
.
.
.
« Poesía – Panamá » (?!!!)
.
.
.

Lo habréis comprendido, desde la calle no se puede acceder al mar ni verlo.

Vous l’aurez compris, depuis la rue il est impossible d’accéder à la mer ni de la voir.

La orilla se considera únicamente como un territorio industrial o comercial.

La berge est considérée uniquement comme un territoire industriel ou commercial.

Y lo que se está construyendo al sur lo confirma.

Et ce qui se construit au sud le confirme.

.

.
.

El faro de Génova es su emblema.
Le phare de Gênes est son emblème. 
.

.

Desde arriba, claro, tenemos una visión global.

Depuis en haut, on peut bien sûr avoir une vue globale.

Al norte el puerto de contenedores, al sur el puerto de los ferris.

Au nord le port des containers, au sud celui des ferrys.

.

Aquí se produce plusvalía excluyendo a todo otro tipo de consideraciones.

Ici on produit de la plus-value à l’exclusion de tout autre type de considération.

Antes:

Avant :

.

.

Después:

Après :

.

A la derecha un resto de muralla – à droite un reste de muraille
.

Parece que les encanta este tipo de carretera en el aire.

On dirait qu’ils adorent ce type de route dans les airs.

.

Y siguen construyendo más en el norte:

Et ils continuent d’en construire au nord :

.
.
.
.
.
.

Vista al sur:

Vue au sud :

.

.
.

Visitamos los Palacios Rosso y Bianco y el Museo nacional: algunos que otros Dürer, Van Dick, Veronese y pocos.

Nous avons visité les palais Rosso et Bianco et le Musée national : quelques Dürer, Van Dick, Veronese et peu.

Sin embargo se puede ver…

Mais on peut voir…

  • viejos perversos:
  • des vieux pervers :

.

.
.
  • Señoritos de antaño que siguen siendo ridículos.
  • Des importants d’antan qui continuent d’être ridicules.

.

.
.
  • Una abismación, « mise en abîme »:
  • Une mise en abîme :

.

.
  • Una originalidad entre colecciones de ricachones: Jesús echando a los mercaderes del templo (¿una abismación al revés?):
  • Une rareté dans des collections de richousses : Jésus chassant les marchands du temple (une mise en abîme à l’envers ?) :
.
  • nuestro futuro político europeo:
  • notre futur européen :

.

.
.
  • algunas cosas que me encantaron:
  • quelques petites choses que j’ai adorées :

.

.
.
.
.
.

Desde los museos a veces se tiene una vista bonita a través de las ventanas:

Depuis les musées ont a parfois une belle vue à travers les fenêtres :

.

.
.

con una unidad de tono del tejado que no conseguimos entender de qué materia era.

avec une unité de ton des toits dont on n’est pas arrivé à comprendre de quelle matière ils étaient constitués.

.

Desde algunas ventanas se vislumbra el que los musulmanes parece que tienen que esconderse para practicar su religión y que lo hacen en la calle.

Depuis certaines fenêtres on aperçoit des musulmans qui semble-t-il doivent se cacher pour pratiquer leur religion et qui le font dans une rue.

.

.
.

Luego quisimos visitar el paseo marítimo hacia el sur hasta el barrio periférico de Nervi.

Ensuite nous avons voulu visiter le bord de mer vers le sud jusqu’au quartier excentré de Nervi.

Cometimos el error de ir en bici. Sólo lxs insconscientes y lxs locxs van en bici en Génova.

On a commis l’erreur d’y aller à bicyclette. Il n’y a que les insconscient-es et les fous qui roulent en vélo à Gênes.

.

La carretera está atrapada entre casas grandes de veraneo y el mar y, en contadas ocasiones, se encuentra una playita privada.

La route est coincée entre de grandes maisons de villégiature et la mer et, parfois, on voit une petite plage privée.

.

.

De vez en cuando vale la pena salir de la carretera para ver:

De temps en temps il est bon de sortir de la route pour voir :

.

Abajo el Porticciolo di Nervi:

Ci-dessous le Porticciolo di Nervi :

.

.
.

Abajo la Passegiata Anita Garibaldi:

Ci-dessous la Passegiata Anita Garibaldi :

.

.
.
.
.
.

Abajo la playa de Boccadasse:

Ci-dessous la plage de Boccadasse :

.

.

En el barrio de Nervi nos topamos con un cliché:

À Nervi on est tombé sur un cliché :

.

.

En el parque bastante grande están tres museítos muy interesantes:

Dans le parc plutôt grand il y a trois petits musées très intéressants :

.

.
.
..
.
.
.
.
.
..
.

con una exposición sobre los proyectos de puentes entre la Italia peninsular y Sicilia:

avec une expo sur les projets de ponts entre la péninsule italienne et la Sicile :

.

.
.

Abajo la alegoría del capitalismo, si pensamos que las monedas no caen sino que vuelan hacia arriba, muy arriba:

Ci-dessous l’allégorie du capitalisme, si on pense que les monnaies ne tombent pas mais s’envolent vers le haut, le très haut :

.

.
.

Dos obras típicamente fascistas :

Deux œuvres typiquement fascistes :

.

.
.
.
..
.
.
.
.

Dos cuadros del valenciano Sorolla:

Deux tableaux du valencien Sorolla :

.
.
.

El secreto de su luz segadora es la riqueza de su sombra:

Le secret de sa lumière aveuglante c’est la richesse de son ombre :

.

.
.
.
.

.

Volvemos a Génova en abril.

Nous revenons à Gênes en avril.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.