Génova – Gênes (bis)

Nous sommes revenus à Gênes en avril 2024 pour voir de nouveau notre fils. On y était la dernière fois pour la Noël (voir l’article).

Regresamos a Génova en abril de 2024 para volver a ver a nuestro hijo. Estuvimos allí las pasadas Navidades (ver artículo).

Comme il n’y a plus de train de nuit, que Gênes n’est pas accessible en train sans trop de changement depuis Poitiers, on a dû prendre l’avion de Paris vers le petit aéroport de Gênes.

Como ya no hay trenes nocturnos, y que Génova no es accesible en tren sin demasiados transbordos desde Poitiers, tuvimos que volar de París al pequeño aeropuerto de Génova.

Confirmation à l’aéroport qu’il n’existe en France aucun hebdomadaire d’actualité de gauche :

Confirmación en el aeropuerto de que en Francia no hay semanales de izquierdas:

.

.
.
.
.
.
.

On arrive :

Llegamos :

.

Portofino
.

Nous avons eu rapidement confirmation que nous étions en Italie :

Rápidamente nos confirman que estamos en Italia :

.

.
.

Nous avons retrouvé le port de Gênes qui est une zone industrielle et industrieuse qui rend inaccessible la mer aux flâneurs :

Encontramos el puerto de Génova, que es una zona industrial e industriosa que hace que el mar sea inaccesible para los flâneurs

.

.

Nous avons eu confirmation que Gênes adore les routes surélevées :

Tuvimos la confirmación de que Génova ama las carreteras elevadas :

.

.

et que le symbole de la ville, son phare, est perdu au milieu du début du port industriel :

y que el símbolo de la ciudad, su faro, se pierde en medio del principio del puerto industrial :

.

.

Nous avons de nouveau gouté au dévalement de la ville vers la mer :

Hemos tenido otra muestra del deslizamiento de la ciudad hacia el mar :

.

.
.
.
.
.

Cela donne le plaisir de prendre des funiculaires qui nous emmènent haut dans la ville. Ci-dessous celui de Righi (qui commence Piazza Zecca). De là-haut, d’un côté on voit :

Esto nos da el placer de tomar los funiculares que nos llevan a lo alto de la ciudad. Abajo, el funicular de Righi (que parte de la plaza Zecca). Desde allí arriba, a un lado se puede ver :

.

Et de l’autre :

Y por el otro :

.

.
.
.
.
.
.

En haut, à Righi, on trouve de nombreux sentiers vers les montagnes et un parc qui descend mais, attention ! Dans ce parc on y trouve la peste porcine africaine (!?) :

En la cima, en Righi, hay varios senderos que llevan a las montañas y un parque que desciende, pero ¡cuidado! En este parque hay peste porcina africana (!?) :

.

.

En plus des funiculaires on trouve plein d’ascenseurs dont celui, très original, de Castello d’Albertis-Montegalletto (entrée Via Balbi). On monte dans une cabine qui part sur rails dans un tunnel :

Además de los funiculares, hay muchos ascensores, entre ellos el originalísimo Castello d’Albertis-Montegalletto (entrada Via Balbi). Se sube en una cabina que discurre sobre raíles a través de un túnel :

.

.
.
.

et au bout de quelques minutes de tunnel, cette même cabine qui nous a conduit horizontalement, monte comme un ascenseur classique, verticalement vers le haut !

y tras unos minutos en el túnel, la misma cabina que nos llevó horizontalmente sube como un ascensor tradicional, ¡verticalmente hacia arriba!

On s’est aussi octroyé le plaisir de reprendre l’ascenseur plus classique vers le belvédère de Castelletto (entrée discrète à Piazza Portello). Abajo :

También tuvimos el placer de volver a subir en el ascensor más tradicional hasta el mirador del Castelletto (una entrada discreta en la plaza Portello). Ci-dessous :

.
.

On a retrouvé les milliers d’escaliers et de « passata » (des passages piétons) qui sillonnent la ville :

Redescubrimos los miles de escaleras y « passata » (pasos de peatones) que atraviesan la ciudad:

.

.
.
.
.
.

Idem pour les très nombreux tunnels :

Lo mismo ocurre con los numerosos túneles:

.

.
.
.

Et quand c’est pas en ville c’est sur les bords de mer sous la ligne de chemin de fer qui longe la côte :

Y cuando no están en la ciudad, está en el paseo marítimo, bajo la línea de ferrocarril que bordea la costa:

.

.
.

Je n’ai pu m’empêcher de revenir et de re-photographier mon église génoise préférée, la Basilica di Santa Maria Immacolata, via Assarotti.

No pude resistirme a volver y volver a fotografiar mi iglesia genovesa favorita, la Basílica di Santa Maria Immacolata, en via Assarotti.

.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Grâce à notre guide adoré, nous sommes allé-es manger dans des petits restaurants ouvriers bons et pas chers et nous avons un peu goûter au Gênes alternatif la nuit.

Gracias a nuestra querida guía, salimos a comer a algunos pequeños restaurantes buenos y baratos y pudimos saborear la Génova alternativa de la noche.

.

.
.
.
.
.

Nous sommes allé-es dans une église occupée, la Libera Colina di Castelo, « espace anti-fasciste, anti-sexiste et anti-raciste » avec un riche programme d’activités divers et variées.

Fuimos a una iglesia ocupada, la Libera Colina di Castelo, un « espacio antifascista, antisexista y antirracista » con un rico y variado programa de actividades.

.

.

Voilà des gens fréquentables ! Ça nous change des racistes, des fachos et des mous qui les acceptent, engeance qui pullule en France.

Es gente con la que se puede congeniar. Es un cambio agradable con respecto a los racistas, los fascistas y los blandengues que los aceptan, que pululan por toda Francia.

.

.

On logeait pas loin d’un immeuble occupé via Montello…

Nos alojábamos no lejos de un edificio ocupado en via Montello…

.

.

et on a passé une délicieuse soirée cinéma à regarder « les amants du Pont Neuf » que, pour ma part, je n’avais jamais vu, grâce à une association, « cine Lecari, il cinema della scalinata », qui organise à épisode régulier apéritifs, gouters et projections dans le salon d’un des organisateurs.

y pasamos una velada deliciosa viendo « Les amants du Pont Neuf » (Los amantes del Puente Nuevo), que yo no había visto nunca, gracias a una asociación llamada « cine Lecari, il cinema della scalinata », que organiza regularmente aperitivos, cenas y proyecciones en el salón de uno de los organizadores.

.

.

.

On a visité un petit musée fort esthétique dans un petit parc tranquille (chose rare à Gênes)…

Visitamos un pequeño y atractivo museo en un parque tranquilo (una rareza en Génova)…

.
.
.

… dédié à la culture japonaise :

… dedicado a la cultura japonesa:

.

un-e salarié-e modèle pour le patronat – un-a asalariadx modelo para la patronal

.

Notre portrait – nuestro retrato
.
Plein d’estampe – muchas estampas
.
.
.
.
.
.
CRS – Antidisturbios
Grrrrr
zen

.

Pour se déplacer sur la côte, c’est simple comme bonjour, on prend le train comme on prendrait le bus.

Moverse en tren por la costa es tan fácil como coger un autobús.

On part de la deuxième gare de Gênes, celle de Brignole :

Salimos de la segunda estación de Génova, Brignole (pronunciar « Bríñole »)

.

.
.

Et puis, fascinant pour nous qui vivons dans les terres, on longe la Méditerranée et on voit ça depuis notre siège :

Y entonces, es fascinante para los que vivimos en el interior, estás junto al Mediterráneo, y puedes ver aquello desde tu asiento:

.

.
.
.

La plage la plus proche du centre de Gênes c’est au nord et c’est :

La playa más cercana al centro de Génova está al norte y es :

Pegli

La ville est moche, la plage de galets est largement privatisée. Elle est coincée entre le gigantesque port de Gênes et un chantier naval et l’aéroport. C’est une plage populaire et familiale :

El pueblo es feo, y la playa de guijarros está en gran parte privatizada. Está encajonada entre el enorme puerto de Génova, un astillero y el aeropuerto. Es una playa familiar muy popular:

.

.

Le seul endroit qui a un peu de charme, c’est la gare :

El único lugar con encanto es la estación de ferrocarril:

.

.

Un peu plus au nord on trouve aussi la station balnéaire de :

Un poco más al norte se encuentra la localidad costera de:

 

Arenzano

On a juste eu le temps de voir un immense et bref orage arriver :

Sólo tuvimos tiempo de ver llegar una enorme y breve tormenta:

.

.
.
.
.
.
.
.
.
.

Il a tellement plu que :

Llovió tanto que :

.

.

En allant vers le sud de Gênes nous sommes revenu-es à :

En dirección al sur desde Génova volvimos a :

 

Nervi

mais cette fois-ci pas dans le joli parc et ses trois petits et délicieux musées mais sur la minuscule plage :

pero esta vez no en el bonito parque con sus tres encantadores pequeños museos, sino en la diminuta playa:

Comment est-il possible que nous ayons transformé tant de beauté en…

¿Cómo es posible que hayamos convertido tanta belleza en….

.

.

… en poubelle.

… en basura.

.

.

Sentiment d’impunité ? Croyance en l’infinité du monde ?

¿Sentimiento de impunidad? ¿Creencia en la infinitud del mundo?

.

Cinque terre

Ce sont cinq villages de pêcheurs, vedettes du tourisme au sud de Gênes, ce que nous ignorions. C’étaient des villages coupés du monde avant l’arrivée du train, qui sont magnifiques et dont la visite est tout à fait pénible.

Son cinco pueblos de pescadores, las estrellas del turismo al sur de Génova, lo que no sabíamos. Antes de la llegada del tren, estos pueblos estaban aislados del resto del mundo. Son magníficos, pero visitarlos es una verdadero coñazo.

Le premier où nous avons été se nomme :

El primero que visitamos se llamaba :

 

Riomaggiore

C’est très beau et c’est la cohue car, si on trouve peu de tourisme à Gênes, les énormes bateaux de croisière déversent chacun des centaines de touristes en même temps qui vont tou-tes pour la journée  au même endroit à savoir les Cinq-Terres. La gare de Riomaggiore a des allures de métro parisien à l’heure de pointe. Il y a même des vigiles qui empêchent la foule trop nombreuse de trop se rapprocher des rails quand passent des trains sans arrêt.

Es muy bonito y está muy concurrido, porque aunque en Génova hay muy poco turismo, los enormes cruceros vierten cada uno cientos de turistas al mismo tiempo, que van todos al mismo sitio a pasar el día, las Cinque Terre. La estación de Riomaggiore parece el metro de París en hora punta. Incluso hay guardias de seguridad para evitar que la multitud se acerque demasiado a las vías cuando pasan trenes sin parar.

.

.
.
.

Deuxième village des Cinque Terre visité :

Segundo pueblo de Cinque Terre visitado:

Manarola

Plus petit mais toujours autant de monde. Étouffant ! Trop c’est trop : je suis resté en lisière.

Más pequeño, pero igual de abarrotado. Asfixiante. Ya vale: me quedé en el borde.

.

.
.

Le troisième :

Tercer pueblo:

Corniglia

Comme il faut grimper au village, soit à pied (et c’est raide !) soit dans un minibus bondé, eh bien il y a beaucoup moins de monde. Ouf !

Como hay que subir hasta el pueblo, a pie (¡y es empinado!) o en un minibús repleto, pues hay mucha menos gente. ¡Qué bien!

.

.
.
.
Ça danse dans l’église – Bailan en la iglesia

À la fin de la vidéo on distingue le village précédent, Manarola :

Al final del video puedes ver el pueblo anterior, Manarola :

Le quatrième où nous sommes allé-es :

El cuarto pueblo que visitamos:

Monterosso al Mare

Il y a la ville moderne, balnéaire, où se trouve la gare :

Ahí está el moderno pueblo costero, donde encontrarás la estación de tren:

.

Puis on marche en procession vers un tunnel vers la ville ancienne :

Luego se camina en procesión por un túnel hacia el casco antiguo:

.

.
.
.
.
.
.
La sortie du tunnel – La salida del túnel
.
.
.

Puis on repart par où on est venu :

Luego vuelves por donde has venido:

.

.
.

Quand on m’a proposé d’aller pas loin, à Portofino, qui est une sorte de Saint Tropez de la côte Ligure, là j’ai dit stop.

Cuando me ofrecieron la posibilidad de ir cerca, a Portofino, que es una especie de Saint Tropez en la costa ligur, dije basta.

Par contre, on a eu le plaisir d’aller non loin à

En cambio, tuvimos el placer de ir no muy lejos a

.

 

Camogli

Et là !

¡Y allí sí!

On commence à sortir de la gare et on voit toutes les maisons peintes avec des trompe-l’oeils :

Sales de la estación y ves todas las casas pintadas con trampantojos:

.

.
.
.
.
.

Sur la place une expo rappelle une tradition de repas collectif où, bien sûr, les notables du coin visiblement ont l’habitude pathologique de se gaver les premiers avec les meilleurs morceaux  : on ne se refait pas :

En la plaza, una exposición recuerda una tradición de comidas comunales donde, por supuesto, los notables locales tienen la patológica costumbre de atiborrarse primero con los mejores bocados: no lo pueden evitar:

.

.

Depuis la plage on voit les Alpes :

Desde la playa se ven los Alpes:

.

.

Le bord de mer :

El borde del mar:

.

.
.
.
.
.

Photographier c’est, encore plus avec le numérique, choisir la photo. Eh bien là je n’ai pas eu envie de choisir : trop crève-cœur.

Fotografiar significa, más aún con la tecnología digital, elegir la foto. Pues bien, en este caso no me apetecía elegir: demasiado desgarrador.

.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.

.
.

De l’autre côté de ce minuscule quartier historique ci-dessus aux volumes improbables et chimériques existe un petit port charmant :

Al otro lado de este minúsculo barrio histórico, de volúmenes improbables y quiméricos, hay un pequeño puerto encantador:

.

Les meilleures choses ayant une fin, il nous faut terminer cet article et repartir en se rappelant que nous avons toujours tou-tes quelque chose à cacher :

Todo lo bueno se acaba, así que terminemos este artículo y volvamos a casa recordando que todos siempre tenemos algo que ocultar:

.

.
.
.

Et que l’image de la réalité est question de choix et que ce choix peut être… moche et dégueulasse :

Y que la imagen de la realidad es una cuestión de elección, y esa elección puede ser… fea y repugnante:

.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.