Les Açores – Las Azores (1/2)

En juillet 2022 nous sommes allé-es dans les Açores qui sont neuf îles portugaises perdues au milieu de l’Atlantique, entre Lisbonne et New York.

En julio de 2022 fuimos a las Azores, que son nueve islas portuguesas perdidas en medio del Atlántico, entre Lisboa y Nueva York.

Ça m’a fait pensé à cette magnifique BD poétique des années 70 qui m’avait marqué : « Philémon et le naufragé du A » de Fred. 

Me ha recordado aquel maravilloso cómic poético de los años 70 que me marcó: « Philémon et le naufragé du A » de Fred. 

 

Le jeune Philémon tombe dans un puits et se retrouve projeté dans un monde parallèle, celui d’une île qui est une lettre A, celle du mot « Atlantique » qu’on voit sur les mappemondes.

El joven Filemón cae en un pozo y se encuentra proyectado en un mundo paralelo, el de una isla que es una letra A, la de la palabra « Atlántico » que puede verse en los mapamundis.

Et, incroyable mais vrai, lors d’une expo à Ponta Delgada, la capitale des Açores, j’y ai vu  ceci :

Y, increíble pero cierto, durante una exposición en Ponta Delgada, la capital de las Azores, vi esto:

Ici c’est la lettre « T » – Aquí es la letra « T »

On voulait se retrouver loin de la chaleur mais pas au nord, sur une île mais pas espagnole, et loin de la foule du tourisme de masse. Donc ce furent les Açores.

Queríamos estar lejos del calor pero no en el norte, en una isla pero no española, y lejos de las multitudes del turismo de masas. Así que fueron las Azores.

Elles se composent de 9 îles mais, grâce à l’expérience que nous avons des Canaries [voir mes cartes postales des Canaries ici] , nous savions que nous pouvions passer 15 jours de visites dans une seule île sans s’en lasser. Nous sommes donc resté-es à São Miguel, la plus grande île (65 kilomètres de longueur sur 8 à 15 kilomètres de largeur) et la plus peuplée (137 699 habitant-es),  là où arrivent les avions, dans la capitale Ponta Delgada.

Están formadas por 9 islas pero, gracias a nuestra experiencia en Canarias [ver mis postales de Canarias] aquí sabíamos que podíamos pasar 15 días visitando una sola isla sin aburrirnos. Así que nos quedamos en São Miguel, la isla más grande (65 kilómetros de largo y entre 8 y 15 de ancho) y la más poblada (137.699 habitantes), donde llegan los aviones, en la capital, Ponta Delgada.

Si un jour, ami-e lectrice ou lecteur, tu veux y aller, ne fais pas comme nous. Puisqu’il ne s’agit pas d’un tourisme de masse, il y a peu de logement et il est indispensable de réserver son hébergement 6 mois avant… Sinon c’est la galère.

Si un día, amigx lector-a, quieres ir allí, no hagas como nosotrxs. Al no ser un turismo de masas, hay poco alojamiento y es imprescindible reservar con 6 meses de antelación… Si no lo hace, te metes en problemas pesados.

J’ai eu l’idée de commencer la carte postale par les couleurs. Et donc par ce qui m’a ravi : le noir et blanc.

Tuve la idea de empezar la postal con los colores. Y por lo tanto por lo que me encantó: el blanco y el negro.

Le noir et blanc – El blanco y negro

Une vieille publicité disait « Portugal, le pays où le noir est couleur ». Mais en fait ce n’est pas le noir mais l’équilibre du noir et du blanc dont il faut parler. Je m’explique.

Un antiguo anuncio decía « Portugal, el país donde el negro es color ». Pero en realidad no es el negro, sino el equilibrio entre el blanco y el negro, de lo que deberíamos hablar. Me explico.

.

Qu’est-ce qui prédomine sur ces photos ? Le noir ou la blanc ?

¿Qué predomina en estas fotos? ¿El negro o el blanco?

.

En fait, ce qui attire l’œil c’est ce subtil équilibre entre le noir et blanc…

De hecho, lo que más llama la atención es el sutil equilibrio entre el blanco y el negro…

.

un équilibre précaire…

un equilibrio precario…

.

tout est question de proportion entre le noir et le blanc…

se trata de la proporción entre el blanco y el negro…

.

donc il est question de mouvement…

pues todo es cuestión de movimiento…

.

un équilibre est forcément précaire, c’est une promesse de mouvement.

un equilibrio es necesariamente precario, es una promesa de movimiento.

.

.

.

.

.

.

.

Alors on regarde le monde noir et blanc avec un autre œil.

Entonces miramos el mundo en blanco y negro con otros ojos.

.

.

Le noir – El negro

Car une moindre proportion de l’un ou de l’autre et tout peut basculer vers le noir…

Porque una menor proporción del uno o del otro y todo puede cambiarse a negro…

.

.

.

Le blanc – El blanco

ou basculer vers le blanc.

o ponerse blanco.

.

.

.

Le blanc peut signifier aussi que le bord de mer populaire soit grignoté petit à petit par des construction plus luxueuse, blanche, forcément blanche.

El blanco también puede significar que el popular balneario está siendo carcomido poco a poco por edificios más lujosos, blancos, necesariamente blancos.

.

.

.

.

.

Les couleurs – Los colores

Mais il y a bien d’autre couleurs que cette petite réflexion sur l’équilibre du blanc et du noir.

Pero hay muchos más colores que esta pequeña reflexión sobre el equilibrio del blanco y el negro.

Il y a du rose,

Hay rosa,

.

.

du bleu, beaucoup de bleu,

azul, mucho azul,

.

.

.

Il y a énormément d’hortensia car on voit, quelque soit la petitesse du village ou de la route, une armée de cantonniers s’occuper des bas-côtés. Une façon parmi d’autres pour la métropole portugaise de fixer la population sur place et éviter son émigration.

Hay muchas hortensias porque, por muy pequeño que sea el pueblo o la carretera, se ve un ejército de trabajadores de la carretera cuidando los arcenes. Esta era una forma, entre otras, de que la metrópoli portuguesa fijara la población en su lugar y evitara la emigración.

.

Les bas-côtés sont pomponnés.

Los arcenes son emperifollado.

.

.

et partout, tout le temps, le vert. Une exubérance de vert, le vert de plantes exotiques pour nous mais aussi d’une île très agricole. On rencontre beaucoup de cultures en bocage qui ressemblent à ce qu’on peut trouver en Europe continentale (pré, fourrage, maïs) très largement subventionnées. On y trouve aussi beaucoup d’élevage de vaches laitières (et leur fromages correspondants) et à viande. Il y a une moyenne de 1 bovin par personne et tous les produits agricoles et de la pêche (on est au milieu de l’océan) sont destinés à la métropole portugaise. Ce qui donne entre autre des viennoiseries riches en beurre scandaleusement délicieuses , et des spécialité de viandes et de produits de la mer dans les bons restaurants.

Y en todas partes, todo el tiempo, verde. Una exuberancia de verde, el verde de las plantas exóticas para nosotrxs pero también de una isla muy agrícola. En el bocage hay muchos cultivos que se asemejan a los de la Europa continental (prados, forraje, maíz), que están muy subvencionados. También hay mucha ganadería de leche (y sus correspondientes quesos) y de vacuno. Hay una media de 1 bovino por persona y todos los productos agrícolas y pesqueros (estamos en medio del océano) se destinan a la metrópoli portuguesa. Esto se traduce, entre otras cosas, en una pastelería rica en mantequilla escandalosamente deliciosa , y en especialidades de carne y marisco en los buenos restaurantes.

.

Randonnée – Senderismo

On allait à São Miguel d’abord pour faire de la randonnée. On n’avait pas prévu l’évidence à savoir qu’au milieu de l’océan le climat serait humide. Voici quelques unes de nos balades. On s’y rendait en bus, nombreux, mais qui partent tôt le matin et s’arrêtent tôt en fin d’après-midi. Même s’ils sont remplis de touristes, les arrêts et horaires de bus sont fait pour la population locale.

Íbamos a São Miguel ant todo para hacer senderismo. No previmos lo obvio, que en medio del océano el clima sería húmedo. Estos son algunos de nuestros paseos. Íbamos allí en autobús, que son numerosos, pero salen temprano por la mañana y paran pronto por la tarde. Aunque estén llenos de turistas, las paradas y los horarios de los autobuses están hechos para la población local.

On a utilisé l’excellent site de balades locales https://trails.visitazores.com/es

Utilizamos el excelente sitio web local de senderismo https://trails.visitazores.com/es

.

Sete Cidades

C’est une petite bourgade au creux de deux cratères remplis par deux lacs.

Es un pequeño municipio en medio de dos cráteres que rellenan dos lagos.

.

.

D’un côté il y a la mer et de l’autre les deux lacs de montagne (et d’autres plus petits qu’on ne voit pas sur la vidéo).

Pour un lado estã el mar y por el otro dos lagos de montañas (y otros más pequeños que no se ven en el vídeo).

.

Peu de monde sur la balade mais un tronçon est accessible aux véhicules et donc les entreprises de tourisme du coin proposent de véhiculer les gros culs ou…

Hay poca gente en el paseo, pero un tramo es accesible a los vehículos, por lo que las empresas turísticas locales se ofrecen a dar un paseo a los culos gordos o…

.

de jouer aux manèges en faisant un bruyant circuit vroum-vroum.

para jugar en el tiovivo, haciendo un ruidoso circuito vroom-vroom.

.

Certes, en véhicule on ne voit pas grand chose mais c’est rassurant car payant : on paye pour « faire » Sete Cidades. Vite. Vite et mal, comme d’habitude, comme le reste de l’année, comme au boulot. C’est le piège de la productivité dans lequel on est enfermé à longueur de temps : faire le plus possible dans le moins de temps possible. Et puis les gens se retrouvent prisonniers de la voiture : ils ne vont que là où elle peut les conduire et se privent des endroits inaccessibles en véhicule.

Por supuesto, no se puede ver mucho en un vehículo, pero es tranquilizador porque estás pagando para « hacer » Sete Cidades. Rápido. Rápido y mal, como siempre, como el resto del año, como en el trabajo. Ésta es la trampa de la productividad en la que estamos atrapados todo el tiempo: hacer lo máximo posible en el menor tiempo posible. Y entonces la gente se convierte en prisionera del coche: sólo va a donde éste le puede llevar y se priva de lugares inaccesibles en vehículo.

.

En haut on est au niveau des nuages qui parfois passent…

En la cima estamos al nivel de las nubes que a veces pasan…

.

.

et qui parfois restent. Et dans ce cas-là, il n’y a plus rien à faire.

y a veces se quedan. Y en este caso, no hay nada más que hacer.

.

Relva

PRC20 SMI

.
Ça, c’est en haut de la falaise. Comme partout une omniprésence d’un catholicisme de traditions. Après ce parking, les voitures ne peuvent plus descendre.

Esto es arriba del acantilado. Como en todas partes una omnipresencia de un catolicismo de tradiciones. Después de este aparcamiento, los coches ya no pueden bajar.

.

.

.

.

.

.

Et puis il a plu, pendant une petite heure, comme cela nous est arrivé deux ou trois fois, de façon absolument imprévisible : ici il ne sert à rien de regarder la météo la veille pour prévoir.

Y luego llovió, durante una hora, como nos pasó a nosotrxs dos o tres veces, de una manera absolutamente impredecible: aquí no tiene sentido mirar la previsión meteorológica el día anterior para pronosticar.

.

Lagoa do Fogo

PRC02 SMI

Ça monte, ça monte et on arrive en haut en suivant des canaux (quelle bonne idée !) qui descendent l’eau du sommet vers le bas. On avait déjà vu ce phénomène à Tenerife, dans les Canaries [voir mon article sur ce sujet] : les « pluies horizontales ». En fait l’eau potable vient surtout des nuages qui stationnent sur les sommets et moins de la pluie.

Sube, sube y se llega a la cima siguiendo canales que bajan el agua de arriba hacia abajo. Ya habíamos visto este fenómeno en Tenerife, en las Islas Canarias [ver mi artículo sobre este tema]: « lluvias horizontales ». De hecho, el agua potable proviene principalmente de las nubes que se estacionan en las cumbres y menos de la lluvia.

.

.

.

.

Quand on arrive presque en haut il y a un système de captage de l’eau qui semble très organisé.

Cuando llegas casi a la cima hay un sistema de recolección de agua que parece muy organizado.

.

.

.

.

Il existe une autre balade depuis le même point de départ, qui passe de l’autre côté de la rivière et qui ne monte pas si haut mais qui est tout de même agréable. La voici :

Hay otro paseo desde el mismo punto de partida, que pasa por el otro lado del río y no sube tanto pero sigue siendo agradable. Aquí está :

.

Quatro fábricas da Luz

PR39 SMI

.

.

.

.

.

.

.

J’adore la rouille. Et j’adore cette vieille chanson de Maxime Le Forestier :

Me encanta el óxido. Y me encanta esta vieja canción de Maxime Le Forestier:

.

Que ce soit par le sentier PRC02 SMI ou par le sentier PR39 SMI, quand on redescend, on peut aller à la plage, soit la grande plage surveillée de Agua d’Alto où il y a un bar-restaurant, soit sur cette minuscule plage oublié du monde qu’on ne peut atteindre qu’en descendant la falaise par un sentier très étroit.

Ya sea por el sendero SMI PRC02 o por el sendero SMI PR39, cuando bajas puedes ir a la playa, ya sea a la gran playa vigilada de Agua d’Alto donde hay un bar-restaurante, o a esta diminuta playa olvidada por el mundo al que solo se puede llegar descendiendo el acantilado por un sendero muy estrecho.

.

Furnas

PRC06 SMI

Le village-ville est une attraction en soi. Certes l’Église est encore là, partout.

El pueblo algo grande es una atracción en sí misma. Ciertamente, la Iglesia todavía está allí, en todas partes.

.

.

On sort du cratère où se trouve la commune pour…

Dejamos el cráter donde se encuentra el pueblo para…

.

.

.

… aller dans le cratère d’à côté où se trouve un lac.

… ir al cráter cercano donde hay un lago.

.

.

La promenade est solitaire mais n’a pas beaucoup d’intérêt. De loin on devine quelques immenses propriétés dans les frondaisons.

El paseo es solitario pero no de mucho interés. Desde lejos, puedes distinguir algunas propiedades enormes en el follaje.

.

À l’extrémité du tour du lac arrivent des cars entiers pour voir les phénomènes volcaniques…

Al final del recorrido por el lago llegan autobuses enteros para ver los fenómenos volcánicos…

.

… que les restaurants du coin utilisent pour faire cuire des ragoûts.

…que utilizan los restaurantes locales para cocinar guisos.

.

Ça ne change rien au ragoût qui est heureusement hermétiquement fermé mais ça permet aux touristes d’avoir quelque chose à dire de leur voyage et  aux restaurants de faire des affaires.

No cambia el guiso que afortunadamente está sellado herméticamente pero permite que los turistas tengan algo que decir sobre su viaje y a los restaurantes para hacer negocios.

.

Le truc génial c’est qu’après des heures de marche on est allé aux bains chauds et ferrugineux des eaux de Furnas.

Lo bueno es que después de horas de caminata nos dirigimos a los baños calientes y ferruginosos de las aguas de Furnas.

.

Termas de Ponta da Ferraria

PRC43 SMI

On est arrivé en bus à Ginetes puis

Llegamos en autobús a Ginetes, luego

.

on a marché jusqu’au phare.

anduvimos hasta el faro.

.

Du phare partait un sentier bien peu fréquenté puisqu’il disparaissait sous les cultures de maïs si abondantes sur l’île (et si subventionnées par l’Union Européenne).

Desde el faro salía un camino muy poco frecuentado ya que desaparecía bajo los cultivos de maíz tan abundantes en la isla (y tan subvencionados por la Unión Europea).

.

On a grimpé sur le mirador pour voir la côte depuis une hauteur. On voit un parking en bas, près de l’ancienne station thermale, …

Subimos am mirador para ver la costa desde una altura. Vemos un parking al fondo, cerca del antiguo balneario,…

.

un autre parking est en construction en haut de la côte pour que…

se está construyendo otro aparcamiento en la cima de la colina para que...

.

celles et ceux qui ne veulent même pas descendre en voiture jusqu’en bas (pas le temps !?) puissent de loin jeter un coup d’œil en plus de quelques détritus.

aquellos que ni siquiera quieren conducir hasta el fondo (¿no hay tiempo?) pueden echar un vistazo desde lejos, además de algunas basuras.

.

Quand on descend vers les anciens thermes, c’est noir,…

Cuando bajas a las antiguas termas, es negro,…

.

la terre est noire,…

la tierra es negra,…

.

calcinée, …

calcinada,…

.

logiquement calcinée.

lógicamente calcinada.

À chaque fois que je regarde  la terre issue directement des volcans, cela me renvoie d’une part à mon imaginaire culturel personnel et social  :

Cada vez que veo la tierra que noció directamente de los volcanes, esto me devuelve a mi imaginario cultural personal y social

  • le Voyage au centre de la terre, de Jules Verne et le film de 1959
  • El viaje al centro de la tierra, de Julio Verne y la película de 1959
  • Les ruines de Pompéi
  • Las ruinas de Pompeya
  • On a marché sur la lune, de Hergé

mais aussi d’autre part à ma condition animale como con :

pero también por otra parte remite a mi condición animal como con:

  • la peur du feu.
  • el miedo al fuego.

.

Le vert sied bien au noir.

El verde le sienta bien al negro

.

On passe devant des thermes qui ne sont plus en fonction. Il reste des logements, un restaurant et un bar.

Pasamos frente a unos baños termales que ya no están en funcionamiento. Todavía hay alojamiento, un restaurante y un bar.

La piscine des thermes rouille et son eau croupie.

La piscina de los baños termales se oxida y su agua está estancada.

.

Un petit côté fantastique comme dans le livre de Bioy Casares, L’invention de Morel (tout petit livre mais grand roman de genre fantastique).

Una pequeña vertiente fantástica como en el libro de Bioy Casares, La invención de Morel ( libro muy corto pero gran novela de género fantástico).

.

Au bout du bout on trouve…

Al final de todo se encuentra…

.

comme très souvent sur la côte…

como a menudo en la costa…

.

une piscine naturelle avec …

una piscina natural con…

.

.

les habituels deux maîtres nageurs …

los dos socorristas de siempre…

.

et peu de monde qui se baigne.

y poca gente que se baña.

C’est un des délices de São Miguel : après la marche, une piscine naturelle ou plage. En voici d’autres ici.

Es una de las delicias de São Miguel: después de la caminata, piscina natural o playa. Ahí vienen más

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.