Teruel b/d

Un titre qu’on a beaucoup écouté c’est aussi celui-là :

Una canción que también escuchamos mucho es ésta:

1er jour – 1er día

.

Balade à pied de 5km à partir de Cuevas de Cuevas de Cañart en direction de deux minuscules villages : Ladruñan et La Algecira.

Paseo andando de 5 km a partir de Cuevas de Cañart en dirección a dos minúsculos pueblos : Ladruñan y La Algecira.

La brèche de Cuevas de Cañart (el estrecho – le détroit) vue de près :

El estrecho de Cuevas de Cañart de cerca:

des animaux

animales

Des plantes

PlantasSur cette randonnée c’est l’odeur du romarin qui domine celui du thym

En este sendero predominaba el olor a romero sobre el tomillo

des couleurs

colores

Des paysages

paisajes

Et au milieu coule une rivière

En medio corre un río de la vida

et tout le temps, en tout lieu, un silence absolu : pas d’avion, pas de tracteur, pas de voiture. Au plus, le cri de l’inévitable chèvre sauvage (« cabra montés ») qui fait fuir sa harde, le bourdonnement d’un insecte…

y siempre, en todos los lugares, en cada momento, un silencio absoluto: no se oyen aviones ni tractores ni coches. Como mucho el grito de la inevitable cabra montés (una cabra brava de aquí) que avisa a su manada que huya, un abejorreo…

Sur les 5 jours de randonnée nous avons rencontré sur les sentiers … un seul randonneur, en tout et pour tout. On a bien choisi notre coin !

Durante 5 días de senderismo encontramos en los senderos a … una única persona y nada más. ¡Qué bien elegimos nuestro destino!

Le silence : difficile à rendre par internet.

El silencio: complicado restituirlo en internet.

« Avenue La Algecira » : une seule maison

« Avenida La Algecira »: una casa.

Puis sieste (c’est la canicule, ce sont les vacances), puis piscine municipale

Luego toca siesta (es la canícula, son las vacaciones) luego piscina municipal.

Après manger, bière dans la petite ville proche de Castellote

Después de cenar, una cañita (una cervecita) en la ciudad pequeña de Castellote

Une région marquée par le carlisme et par le Parti Populaire, le parti héritier du dictateur Franco.

Una región marcada por el carlismo y el Partido Popular, el partido heredero del dictador Franco.

Il y a des fachos mêmes chez les grimpeurs

Hasta hay fachas entre los escaladores

Sur le retour nous passons devant le village de Seno :

De vuelta pasamos delante del pueblucho de Seno:

.

2ème jour – 2° día

.

La plus belle balade du séjour. Elle commence au point d’arrivée de la veille, La Algecira, une boucle de 12 km vers le Pont Naturel de Fonseca.

La caminata más bonita de nuestra estancia. Empieza en el punto de llegada del día anterior: La Algecira. Un sendero circular de 12 km hacia el puente de Fonseca.

Impossible de ne pas tomber sur les chèvres sauvages :

Imposible no dar con alguna cabra montés:

Au fond, le hameau de Ladruñan

Al fondo la aldea de Ladruñan

Tout en haut, quel spectacle !

Arriba del todo ¡vaya espectáculo!

La montagne ici embaume le curry

Aquí el monte huele a curri

Le fameux Pont naturel ce sont deux petit tunnels par où s’écoule la rivière et surmontés d’une source. Très joli.

El famoso puente natural. Son dos túneles par donde corre el río con una fuente arriba. Muy bonito.

On s’est baigné là. On a toujours pas croisé âme qui vive ce jour-là sur la randonnée.

Nos bañamos aquí. Nos nos topamos con nadie aquel día tampoco.

Les vautours chauves, haut, très haut

Los buitres leonados arriba, muy arriba

Le soir balade en voiture  autour du barrage de Santolea (il n’y a aucun trucage sur la couleur de l’eau)

Por la tarde paseo en coche alrededor del emblase de Santolea (no hay manipulación de los colores de las fotos)

.

3ème jour – 3er día

.

Le matin un petite balade pas extraordinaire mais bon.

Por la mañana una caminata poco extraordinaria pero bueno.

Tombera ? Tombera pas ?

¿Se va a caer no no?En bas, Cuevas de Cañart

Abajo es Cuevas de CañartUne source en plein milieu de nulle part

Una fuente en medio de la nada

Des tombes taillées dans la roche et qui n’ont pas d’explication

Tumbas excavadas en la misma roca que no tienen explicaciones Une glacière pour fabriquer des pains de glace pendant l’hiver et les vendre en été

Una nevera par fabricar panes de hielo en invierno para venderlos en verano

L’inévitable cabra montés

La inevitable cabra montés Vu la quantité d’herbe sur ce tronçon du GR8, on ne va pas être dérangé cette fois-là non plus.

Visto la cantidad de hierba que crece en este tramo del GR8, no nos van a molestar hoy tampoco Une allégorie :

Una alegoría:

Et quand on arrive tout en haut des montagnes, c’est comment le haut des montagnes ?

Y cuando se llega arriba del monte ¿que es lo que se encuentra?

Ben c’est plat ! C’est un plateau très plat avec très peu d’agriculture.

Pues ¡todo llano! Es un llano muy llano con poca agricultura.

Pour nous rappeler que les êtres humains suivent l’eau, hier et aujourd’hui. L’existence du robinet tend à nous le faire oublier mais l’eau creuse et s’enfonce et on la suit.

Para recordarnos que los seres humanos siguen al agua, ayer como hoy. La existencia de los grifos tiende a que lo olvidemos pero el agua va excavando y nosotrxs la seguimos.L’après midi voiture vers Villarluengo pour repérage du sentier vers les Orgues de Montoro, qu’on avait repéré l’an dernier et qui étaient l’un des buts de notre séjour.

Por la tarde, en coche, directo a Villarluengo para localizar un sendero que nos conduzca hacia los Órganos de Montoro, en los que nos habíamos fijado el año pasado y que eran una de las metas de nuestro viaje.

Après une route le plus souvent asphaltée, encombrée d’immenses flaques et de très très nombreuses chutes de pierres, on arrive à Villarluengo, à un peu plus de 1000 m d’altitude. Des gens du coin nous avait dit qu’en juillet-août il pouvait grêler : c’est vrai !

Después de una carretera en general asfaltada, llena de inmensos charcos y de muchísimas piedras en el carril caídas del monte, llegamos a Villarluengo a un poco más de 1000 m de altura. La gente nos había dicho que en julio y agosto podía caer granizo: lo confirmamos.
On comprend que quand il grêle, la montagne se désagrège vu l’état de la route.

Comprendemos que cuando cae el granizo el monte se desagrega, visto el estado de las carreteras

On repart vers Cuevas de Cañart. D’abord on descend, ça tourne dur.

Volvemos para Cuevas de Cañart. Primero bajamos: ¡cuántas curvas!

Après ça on monte et ça tourne dur sur une route rapiécée de toute part où on choisit son nid de poule. Et quand enfin on arrive en haut, c’est ça. Plus de lacet mais encore quelques nids de poule :

Luego subimos con tantas curvas también en una carretera remendado por todas partes donde uno selecciona qué bache no puede evitar:

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.