Bretagne sud 2/2

 Nous avons eu la surprise de voir les noms bretons des villes sur les panneaux indicateurs. Nous savions que cela existait dans le pays basque français, du nord (Iparralde). Au pays basque espagnol, pays basque sud, en Euskadi, je me souviens des luttes des années 1980 pour imposer que le nom des lieux sur les panneaux soit écrit en basque (en euskera). J’en ai déjà parlé à travers un article sur Donostia (saint Sébastien) . Je ne savais pas que la chose était si avancée en France, pays de tradition centralisatrice.

Tu vimos la sorpresa de ver que los nombres de las ciudades en los carteles de la carretera estaban en el idioma bretón que no es idioma romance como el francés o el castellano. Ya sabíamos que existía esto en el país vasco francés, del norte (Iparralde). En el país vasco español, en el Euskadi actual, recuerdo las luchas de los años 1980 para imponer que los nombres de lugares estén en el idioma vasco, el euskera. Ya lo comenté en un artículo del flâneur sobre la ciudad de Donostia. No sabía que habían evolucianado tanto las cosas en Francia, país tan centralizador.

bretagne_sud-pont_aven1 bretagne_sud-pont-carnac1Cette question de l’identité nationale est venue à nous dans la commune de Pont Aven, par hasard. Nous nous y sommes retrouvé.es sans le savoir un jour de fête. C’est quoi être Breton.ne ?

Esta pregunta, este cuestionamiento de la identidad nacional llegó hacia nosotrxs en el municipio de Pont Aven, por casualidad. Nos encontramos allí sin saber que era día de fiesta. ¿Qué es ser breton.a?

bretagne_sud-pont-aven1On a appris que les costumes « typiques » ci-dessous, bien connus de tou.tes les françai.es, ne sont en fait que ceux d’un village et pas de toute la Bretagne, un peu comme les habits des indiennes au Guatemala qui permet d’identifier l’origine d’une personne grâce à ses habits exclusifs de son village.

Aprendimos que los trajes « típicos » abajo, muy famosos entre lxs francesxs, no son más  que los de un pueblo en particular y no de toda Bretaña, un poco como los trajes de las indígenas en Guatemala que permiten identificar el origen de una persona gracias a su traje exclusivo de su pueblo.

bretagne_sud-pont-aven2 bretagne_sud-pont-aven7Nous avons été surpris par la jeunesse des danseurs et danseuses.

Nos sorprendió la juventud de lxs bailarinxs.

bretagne_sud-pont-aven13le « folklore », uen partie de la culture en fait, n’est pas une affaire de vieux et de vieilles.

Lo « folclórico », una parte de la cultura en realidad, no es  asunto de viejxs.

bretagne_sud-pont-aven20À la tribune les interviews se faisaient en langue bretonne. J’ai remarqué que c’était ensuite toujours traduit en français et que les interlocuteurs et interlocutrices cherchaient systématiquement leurs mots, parlait de façon un peu hésitante, n’avait pas un débit régulier et facile. Sans doute un indice de la difficulté de la langue à vivre au quotidien, reléguée en deuxième langue après le français. Ce phénomène existait également en Euskadi avant la systématisation récente de l’enseignement en euskera et l’existence de chaîne de télé dans cette langue. Bien mieux que la répression systématique de tout ce qui était basque et qui perdurait depuis la dictature franquiste.

Las entrevistas se hacían en idioma bretón. Noté que después lo traducían siempre al francés y que lxs interlocutorxs buscaban sistemáticamente sus palabras, hablaban de forma indecisa, no tenían ritmo regular y fácil. Sin duda un indicio de la dificultad del idioma para vivir en lo cotidiano, relegado al segundo idioma después del francés. Este fenómeno  existía también en Euskadi antes de la enseñanza mayoritaria recientemente en euskera et la existencia de canales de tele en este idioma. Mucho mejor que la represión sistemática de todo lo que era vasco y que duraba desde la dictadura franquista. 

bretagne_sud-pont-aven4La fête, si j’ai bien compris, élisait des miss je-ne-sais-pas-quoi. Je trouve ça aussi ringard que l’élection des miss France et autres.

La verbena, la fiesta, si lo entendí bien, eligía a mises de no-sé-qué. Me parece tan obsoleto como la elección de las mises de Francia u otras (con perdón a Ruth)

bretagne_sud-pont-aven5Je viens de découvrir que les indiens d’Amérique latine élisent depuis peu leur « miss indigène » pour exister face au canon de beauté « occidental ».

Acabo de descubrir que los indígenas de América latina eligen desde hace poco a sus mises indígenas para existir frente al canon de belleza « occidental »

avec parfois un discours très revendicatif (ci-dessous contre l’exploitation minière)

a veces con discurso muy reivendicativo (abajo contra la minería tal como se practica ahora)

Le machisme des élections de miss, de femmes érigées en objet esthétique, pour que sa culture se fasse une place face au rouleau compresseur normatif occidental… Ça me laisse dubitatif.

El machismo de la eleccion de mises, de mujeres convertidas en objeto estético, para que su cultura tenga un sitio frente al arrasador modelo normativo occidental… Me deja dubitativo.

bretagne_sud-pont-aven22En tout cas, habits, chants, danses, défilés, les acteurs et actrices sont là de façon assumée pour se montrer.

De todas formas, traje, cantos, bailes, desfiles, lxs actores y actrices están aquí, de forma asumida, para dejarse ver.

Musique !

¡Música!

.bretagne_sud-pont-aven28 bretagne_sud-pont-aven30 bretagne_sud-pont-aven31 bretagne_sud-pont-aven32 bretagne_sud-pont-aven34 bretagne_sud-pont-aven36 bretagne_sud-pont-aven39 bretagne_sud-pont-aven42 bretagne_sud-pont-aven47 bretagne_sud-pont-aven50La musique, à notre grande surprise (mais quand on n’y connais rien on est surpris de tout),

la música, otra sorpresa (pero cuando unx no conoce se deja sorprender por todo),

bretagne_sud-pont-aven8mêle tradition

mezcla tradición

.

.

et modernité : guitare flamenca et un accordéon avec des accents de Piazzola.

y modernidad: guitarra flamenca y acordeón con acentos a Piazzola.

.

Deux conclusions pour finir :

Dos conclusiones para terminar:

1°) La question nationale est vivante quand un groupe important de personnes la pose et restera vivante tant qu’elle est interrogée. Quelle est la part de breton chez ces français.es ? Où l’inverse !

1°) la cuestión nacional está viva cuando un grupo importante de gente la plantea y se quedará viva mientras cuestione esta identidad. ¿Cuál es la proporción de bretón entre estxs francesxs? ¡O al revés!

2°) je confirme : je sais que je ne sais pas grand chose finalement. Il me reste tant à découvrir : super !

2°) Confirmo: sé que al final no sé gran cosa. Me queda tanto por descubrir: ¡genial

2 reflexions sur “Bretagne sud 2/2

  1. Balas Danièle

    En Bretagne, ce doit être élection de miss « andouille » car c’est une grande spécialité du coin!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.