Málaga

No conocía y tampoco quería conocer ya que tenía una imagen de esta costa como lo peor del turismo español.

Je ne connaissais pas et ne voulais pas non plus connaître, car j’avais l’image de cette côte comme le pire du tourisme espagnol.

.

.
.

y sigue siendo esto en la actualidad con su turismo internacional masivo. Sólo en enero y febrero no está rellena la ciudad. Todo el resto del año oscila entre demasiadxs turistas y muy demasiadxs…

et c’est encore le cas aujourd’hui avec son tourisme international de masse. Il n’y a qu’en janvier et février que la ville n’est pas bondée. Le reste de l’année, elle oscille entre trop de touristes et très beaucoup trop ….

Pero varios amigxs me habían contado que la ciudad había cambiado y que sí valía la pena visitar.

Mais plusieurs ami-es m’avaient dit que la ville avait changé et qu’elle valait la peine d’être visitée.

Así que fuimos en octubre del 23. Alquilamos un piso turístico fuera del centro.

Nous y sommes donc allés le 23 octobre.

Nous avons loué un appartement touristique à l’extérieur du centre.

Desde nuestra ventana:

Depuis notre fenêtre :

.

.
.

Fuera del casco antiguo repleto aunque bonito, o bonito aunque repleto, hay muchos barrios sin turismo, antiguos barrios populares donde mora ahora la clase media o mejor dicho la gente con sueldo fijo.

En dehors de la vieille ville bondée mais belle – ou belle mais bondée – il y a beaucoup de quartiers sans tourisme, d’anciens quartiers populaires où vivent aujourd’hui les classes moyennes, ou plutôt les gens qui ont des revenus stables.

.

.
.
.
.
.
.
.

Todavía se nota la presencia de un tipo de comercio que desapareció en Francia con los « hipermercados » de todo:

On remarque qu’il existe encore un type de commerce qui a disparu en France avec les « hypermarchés » de tout  :

.
.
.

Hallamos panaderías y fruterías por todas partes y…

On trouve des boulangeries et des magasins de fruits et légumes et…

.

.

tiendas míseras chinas diminutas abiertas de continuo, todos los días.

de minuscules boutiques chinoises de la misère ouvertes en permanence, tous les jours.

.

Toda la ciudad, sin excepción, es hormigonada:

Toute la ville, sans exception, est bétonnée :

.

.

Hay un puerto industrial inaccesible así como un puerto, claro está, para cruceros:

Il y a un port industriel inaccessible ainsi que, bien sûr, un port pour les bateaux de croisière :

.

.
.

El centro, el casco antiguo, se encuentra entre los límites de la antigua muralla mora (a la izquierda de la maqueta, donde la catedral). La calle son laberínticas cuando no conoces lo que te regala el estrecimiento falso de perderte… para tener la alegría de encontrarte.

Le centre, la vieille ville, est situé dans les limites de l’ancienne muraille mauresque (à gauche de la maquette, là où se trouve la cathédrale). Les rues sont labyrinthiques quand on ne sait pas où l’on va, ce qui donne le faux frisson de se perdre… pour avoir la joie de se retrouver.

.

.
.
.
.
.

Aprovechamos una manifestación de apoyo a lxs palestinxs masacradxs para manifestar nosotrxs también ya que en Francia estaban prohibidas todas las manifestaciones a favor de la paz y contra la masacre.

Nous avons profité d’une manifestation de soutien aux Palestiniens massacrés pour manifester à notre tour, car en France, toutes les manifestations en faveur de la paix et contre le massacre ont été interdites.

.

Por la ciudad corre un cauce… sin agua, lo que es común en regiones secas pero muy llamativo para mí. Se llama Guadalmedina (« oued al medina »: el río de la ciudad):

Une rivière traverse la ville… sans eau, ce qui est courant dans les régions sèches mais très frappant pour moi. Elle s’appelle Guadalmedina ( » oued al medina  » : la rivière de la ville) :

.

.

El centro está al pie del palacio fortaleza, la Alcazaba, que no soporta la comparación, claro está, con las maravillas del Alambra de Granada o del Real Alcázar de Sevilla:

Le centre est au pied du palais forteresse, l’Alcazaba, qui n’a rien à envier, bien sûr, aux merveilles de l’Alhambra de Grenade ou du Real Alcazar de Séville :

.

.
.
.

En el casco antiguo visitamos la catedral, impresionante desde fuera:

Dans la vieille ville, nous avons visité la cathédrale, impressionnante de l’extérieur :

.

.
.
.
.

y de poco interes desde dentro, excepto la altura:

et sans grand intérêt de l’intérieur, sauf la hauteur :

.

.
.
.

y que nos recuerda que la Iglesia siente piedad por los negritos que esclavizamos, y mucho amor, mucho sobre todo con lxs niñxs que se encuentran a solas con curas y monjes:

et qui nous rappelle que l’Eglise a de la pitié pour les petits noirs qu’on exploite comme esclaves, et a beaucoup d’amour, beaucoup, surtout pour les enfants qui se retrouvent seuls avec des prêtres et des moines :

.

El catolicismo está en todas partes, en las imágenes en los bares, los nombres de calles y barrios, las numerosas iglesias con sus puertas gigantescas para sacar « los pasos ».

Le catholicisme est partout, dans les images des bars, les noms des rues et des quartiers, les nombreuses églises avec leurs portes gigantesques pour sortir les « pasos ».

.

.
.

Málaga comunica mucho sobre sus museos, numerosos con muchas obras muy interesantes. Y lo que más, Picasso, que es oriundo de la ciudad que está, a veces más a veces menos, en TODOS los museos.

Malaga communique beaucoup sur ses musées, nombreux avec beaucoup d’œuvres très intéressantes. Et surtout, sur Picasso, natif de la ville, qui est présent, parfosi plus parfois moins, dans TOUS les musées…

.

.

En el centro no fuimos al museo Picasso (demasiada cola) sino al museo Thyssen, esta familia riquísima que sigue forrándose alquilando obras de arte, donde lxs hijxs de papá del barrio vienen a jugar al arte para que aprendan que su clase social tiene una relación al arte más íntima, próxima, que la chusma visitante.

Au centre, nous ne sommes pas allés au musée Picasso (trop longue file d’attente) mais au musée Thyssen, cette famille très riche qui continue à gagner de l’argent en louant des œuvres d’art, où les enfants à papa du quartier viennent jouer à l’art pour qu’ils apprennent que leur classe sociale a un rapport plus intime, plus proche à l’art que la populace de visiteurs de passage.

.

.

Yo reinvidico que el arte es de todos y hala. Alegría que el mundo es mío y tuyo:

Moi je revendique que l’art appartient à tout le monde et hop ! Vive la joie car le monde est à moi et à toi :

.

como siempre os pongo algunas de mis fotos de detalles:

comme toujours je mets quelques unes de mes photos de détails :

.

.
.
.
.
.
.

 

En el centro está también un centro de arte contemporáneo… vergonzoso. Como siempre  mucho espacio interior, obras super enorme, mucho espacio para cada una y…

Au centre, il y a aussi un centre d’art contemporain… honteux. Comme toujours beaucoup d’espace à l’intérieur, des œuvres super énormes, beaucoup d’espace pour chacun et….

.

.
.
.

nada de otro mundo.

pas grand chose d’intéressant.

.

Para seguir con los museos del centro, estuvimos en el museo arqueológico que vale la pena.

Pour continuer avec les musées du centre, nous sommes allés au musée archéologique, qui vaut la peine d’être visité.

Claro está hay algo de Picasso:

Bien sûr, il y a quelque chose de Picasso :

.

.
.
.

#Me too permitó que más allá de la leyenda bonita de las musas del genial pintor, el tipo era más bien así:

#MeToo a permis qu’au-delà de la belle légende des muses du peintre de génie, le gars était plutôt comme ça :

.

.

Había una exposición vergonzosa de un fotógrafo que proponía ni más ni menos que una retahila de clichés, de estereotipos, sobre Málaga y Andalucía:

Il y a eu une exposition honteuse d’un photographe qui ne proposait ni plus ni moins qu’un chapelet de clichés et de stéréotypes sur Malaga et l’Andalousie :

.

.
.
.

La escenografía de la parte arqueológica me gustó porque se parecía a un  carpharnaüm, un caos como en un archivo sin ton ni son, muy estético, sobre todo para mí que soy un ignorante en materia de arqueología:

J’ai aimé la scénographie de la partie archéologique parce qu’elle ressemblait à un carpharnaüm, un chaos comme dans une archive sans rime ni raison, très esthétique, surtout pour moi qui ne connais rien à l’archéologie :

.

.
.
.
.
.

una referencia graciosa a los primeros episodios del Quijote:

une référence marrante aux premiers épisodes de Don Quichotte :

.
.
.
.
.

Así se decidía el mundo antes (¿antes?).

C’est ainsi que le monde était (était ?) décidé.

.

.
.
.

Franco y los orígenes arianos de los españoles…

Franco et les origines ariennes des Espagnols. . .

.

.
.
.

Aquí abajo el museo Beaubourg en Málaga (pues sí, el Beaubourg francés) pero estaba cerrado por obras.

Ci-dessous le musée Beaubourg à Malaga (oui, le Beaubourg français) mais il étaité fermé pour cause de travaux.

.

.

Al oeste del centro existe un paseo marítimo llamado:

À l’ouest du centre, il y a une promenade appelée :

.

.
.
.
.

Al final del laaargo paseo (íbamos en bici)…

A la fin du long trajet (nous avions des vélos)….

.

.

donde residen muchos jubiladxs extranjerxs, se encuentran los dos únicos edificios modernos que, a mi parecer, son bonitos:

où vivent de nombreux retraité-es étrang-es, il y a les deux seuls bâtiments modernes qui, à mon avis, valent le coup :

.

.

Termina la ciudad al final del paseo con un descampado con un mini barrio olvidado:

Au bout de la promenade, la ville se termine par un terrain vague avec un mini-quartier oublié :

.

.
.

que recuerda que el mar es una basura llena de plástico.

qui nous rappelle que la mer est un poubelle pleine de plastique.

.
.

Antes de llegar a este extremo del paseo Antonio Banderas se encuentra el museo ruso: enorme, muy interesante y con poquísima gente ya que se ubica bastante lejos del centro.

Avant d’arriver à cette extrémité de la promenade Antonio Banderas, vous trouverez le musée russe : immense, très intéressant et peu fréquenté car situé très à l’écart du centre.

.

.

En la entrada una señora con cara de pocos amigos reina sobre la plantilla, una especie de estereotipo de la KGB.

A l’entrée, une dame au visage très antipathique règne sur le personnel, une sorte de stéréotype du KGB.

.

.

Al llegar al piso superior paso delante de un hombre con auricular. A los pocos pasos oigo al señor en su manga: »cuidado, viene un visitante ». Os juro que es cierto. A partir de esta realidad ¡ya puede empezar la película de la imaginación!

En arrivant à l’étage, je croise un homme avec une oreillette. Après quelques pas, j’entends l’homme dans sa manche : « Attention, un visiteur arrive ». Je vous jure que c’est vrai. A partir de cette réalité, le film de l’imagination peut commencer !

Vi cosas exóticas:

J’ai vu des choses exotiques :

.

Kandinsky:

.

.

y muchas más cosas:

Et bien d’autres choses encore :

.

.
.
.
.

Esta foto abajo parece ser una foto de una ciudad de noche desde el cielo:

La photo ci-dessous semble être une photo d’une ville de nuit vue du ciel :

.

.

Pero cuando uno se acerca, ve que es únicamente « collage »:

Mais en s’approchant, on s’aperçoit que ce n’est qu’un « collage » :

.
.

Al salir del museo ruso, justo enfrente, hay un bar nombrado:

En sortant du musée russe, juste en face, il y a un bar qui s’appelle :

.

.

¡Huí!

J’ai fuis

.

.

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

Ha ! Ha ! Ha !

Del otro lado del centro, hacia el este, al cabo de 20 mn en bici, es más tranquilo, menos gente.

De l’autre côté du centre, à l’est, après 20 mn de vélo, c’est plus calme, moins fréquenté.

.

.
.
.

Un paseo marítimo de restaurantes y casitas de una planta, a menudo para turistas, construidas en las antiguas casas de los pescadores.

Un bord de mer de restaurants et de petites maisons à un étage, souvent pour les touristes, construits dans les anciennes maisons de pêcheurs.

.

Lo típico de estos restaurantes es el pescado y mariscos a la brasa en una barbacoa en la playa en forma de barco:

Ce qui est typique ici c’est le poisson et les fruits de mer grillés sur un barbecue en forme de bateau sur la plage :

.

.
.

Los camareros pero más a menudo las camareras son jovencísimas latinoamericanas que tuvieron que migrar para encontrar trabajo.

Les barmans mais le plus souvent les barwomen sont de très jeunes latino-américaines qui ont dû immigrer pour trouver du travail.

.
Descubrí en un bar un cantante de Málaga que me sonó a Kiko Veneno:

J’ai découvert dans un bar un chanteur de Málaga qui m’a rappellé Kiko Veneno :

.

Y cuando termina el paseo, cuando ya no hay carretera ni salida sino la vuelta atrás, encontramos un restaurante enorme donde apenas uno se puede oír a sí mismo: es un restaurante para españoles, de las tres B: bueno, bonito, barato. Preparan pescados y mariscos y los camareros malagueños circulan con la prepación que anuncian a voces. Si hay tres calamares a la brasa pues lxs tres primerxs clientes que levantan la mano los comen. Y hay como 15 camareros, cada uno con su plato diferente, que circulan entre las mesas pregonando sus tres o cuatro platos a voces.

Et quand le bord de mer se termine, quand il n’y a plus de route ni de sortie, mais seulement un demi-tour possible, nous avons trouvé un grand restaurant où l’on s’entend à peine : c’est un restaurant pour Espagnols, des « trois B » : « Bueno, Bonito, Barato » (bon, joli, pas cher). On y prépare du poisson et des fruits de mer et les serveurs malaguènes circulent avec les préparations qu’ils annoncent bruyamment. S’il y a trois calamars grillés, les trois premiers clients qui lèvent la main les mangent. Et il y a une quinzaine de serveurs, chacun avec un plat différent, qui circulent parmi les tables en annonçant leurs trois ou quatre plats à tue-tête.

.

Al cabo de una semana, tuvimos que volver.

Au bout d’une semaine, nous avons dû repartir.

….

Sin comentario:

Sans commentaire :

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.