Flandres – Flandes

¿Dónde estábamos aquel verano del 23? ¡Adivina!

Où était-on cet été 2023? Devinez !

Unos indicios con nuestro hotel …

Quelques indices avec notre hôtel …

.
.
.
.

¿Has encontrado?

Vous avez trouvé ?

Más indicios…

D’autres indices….

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

¡Bravo! ¡Has encontrado la solución! Estábamos, claro está, en Róterdam en Países Bajos.

Bravo ! Vous avez bien trouvé ! Nous étions évidemment à Rotterdam au Pays Bas.

Róterdam – Rotterdam

Bueno. La verdad es que fuimos allí por pura casualidad camino a Eindhoven a ver a unxs amigxs. No conocíamos absolutamente nada de la ciudad ni teníamos imágen alguna de ella. Teníamos que cambiar de tren en Róterdam y aprovechamos la ocasión para quedarnos dos noches.

En vérité, nous y sommes allé-es là par pur hasard. On ne savait absolument rien de cette ville et nous n’en avions aucune représentation. Nous voulions aller à Eindhoven chez des ami-es et il y avait un changement de train justement à Rotterdam. Nous en avons donc profité pour y rester deux nuits.

Y como durante todo el viaje, lo descubrimos todo sin ninguna preparación previa, como inocentonxs pasmadxs con lo que descubríamos.

Et pendant tout le voyage nous avons tout découvert sans aucune préparation préalable, comme des benêts extasiés par ce que nous découvrions.

Sólo existe una calle que se parece un poco a Ámsterdam, Ámsterdam que habíamos visitado el año pasado (lo que fue para mí romper el tabú del Norte, a pesar mío, y,  de forma contradictoria (¿?), para mi mayor deleite personal. Ver mi artículo sobre Ámsterdam aquí.)

Il n’existe qu’une seule rue qui ressemble un peu à Amsterdam, ville qu’on avait visité l’année dernière (ce qui a signifié pour moi  briser un tabou, celui du Nord, à mon corps défendant et, contradictoirement (?), pour mon plus grand plaisir. Mon article sur Amsterdam ici)

.
.

Hay agua, es cierto, pero, al contrario de Ámsterdam, también muchas carreteras con sus respectivos coches. Pero nada que ver con el tráfico de nuestros lares.

Ici il y a beaucoup d’eau, c’est vrai, mais au contraire d’Amsterdam, il y a aussi beaucoup de routes avec les voitures qui correspondent. Mais rien à voir avec le trafic qu’il y a dans nos contrées.

.

Róterdam basa su comunicación sobre los edificios modernos y no sobre su puerto que es el mayor de Europa (lo visitaremos en otra ocasión).

Rotterdam base sa communication sur ses bâtiments modernes et pas sur son port qui est le plus grand d’Europe (on le visitera à une autre occasion) .

.

.

Sin embargo se nota un profundidad histórica en algunos lugares.

Pourtant on remarque une profondeur historique dans certains endroits.

.
.
.

El casco abajo en la fachada me suena a casco español del siglo de oro.

Le casque ci-dessous sur la façade me rappelle le casque des soldats espagnols du XVII°.

.

Esta ocurencia me permite confesar que de Holanda y Flandes, hasta el año pasado, sólo conocía lo poco que había leído de los escritos en castellano del siglo de oro o visto con la pintura cuando Felipe II: que la tela venía de Flandes, que el oro y la plata de la América española sólo pasaba por España ya que terminaba « enterrada en Génova » o en los Flandes ;  que los piratas y corsarios eran franceses, ingleses y… holandeses ; que la ocupación y guerra de España en Flandes fue encarnizada ; que « la rendición de Breda » y pocas cosas más.  Total: nada.

Ce casque m’offre l’occasion de confesser que de la Hollande et des Flandres, jusqu’à l’an dernier, je ne connaissais que le peu que j’avais lu des écrits espagnoles du XVII° ou vu avec la peinture sous Philippe II: le tissu venait de Flandres et l’or et l’argent de l’Amérique espagnole ne faisaient que passer par l’Espagne pour venir mourir dans les coffres de Gènes et de Flandres ; les pirates et corsaires étaient français, anglais et … hollandais ;  « la reddition de Breda » de Velázquez et pas grand chose d’autre. Bref, trois fois rien.

Aquí pusieron adoquines pero fueron bastante listos como para dejar que el agua penetre el suelo y que crezca algo de hierba. Al contrario del centro de Poitiers donde el suelo es impermeable: no te cuento cuando hay tormenta o cuando nos toca el bochorno…

Ici ielles ont mis des pavés mais ielles ont été assez intelligent-es pour permettre que l’eau s’infiltre dans le sol et qu’un peu d’herbe pousse. Au contraire du centre ville de Poitiers où le sol est imperméable : jJe te raconte pas quand il y a un gros orage ou quand c’est la canicule…

.

Aquí a menudo las fachadas tienen más superficie de cristal que de piedra u hormigón. Cuando hay poco sol, tiene que entrar a raudales. Y casi nunca llevan cortinas lo que nos resulta raro. También la intimidad es cuestión de cultura…

Ici souvent les façades ont plus de surface de verre que de pierre ou de béton.  Quand on a peu de soleil il faut le laisser entrer à fond. Et il n’y a presque jamais de rideaux aux fenêtres ce qui nous semble bizarre. L’intimité est aussi question de culture…

.

Cuando uno va sin rumbo por una ciudad encuentra perlas.

Quand on flâne au hasard dans une ville on tombe sur des pépites.

.
.

A pesar de las carreteras para coches, pues sí que estamos en Países Bajos…

Malgré les routes pour les voitures, on voit bien qu’on est aux Pays Bas…

Delante de la estación de trenes – devant la gare

Como lo decía antes, lo más visitado son algunas arquitecturas peculiares y aquí se concentra el turismo

Comme je disais, le plus visité ce sont des architectures particulières et c’est là que se concentre le tourisme.

.
.
.
.
.
.
.
.

El exterior:

L’extérieur :

.
.
.

Pero la verdad, ya lo dije, todo el centro que es enorme, tiene edificios que llaman la atención.

En vrai, je l’ai dit auparavant, tout le centre qui est énorme, possède des bâtiments qui attirent l’œil.

.
.
.
.
.
.

Sabemos que no estamos en Francia porque se nota que en cuanto tienen algunos metros cuadrados libres, ponen verde.

On sait qu’on n’est pas en France car, dès qu’ielles ont quelques mètres carrés libres, ielles y mettent du vert.

.

Es una ciudad muy cosmopolita. Normal con el puerto que tienen a pocos kilómetros. Y los anuncios se adaptan.

C’est une ville très cosmopolite, ce qui est normal vu que leur port est à quelques kilomètres. Et les publicités s’y sont adaptées.

.

¡Qué parques más encantadores!

Des parcs enchanteurs !

.
.

En cuanto salen el sol y el calor se echan al parque a tomar el sol.

Dès que le soleil et la chaleur arrivent, ielles vont au parc .

.

Lo bueno de visitarlo todo en bici es que puedes visitar cosas un poco lejos. Así que fuimos a echar un ojo a una fábrica, la Van Nelle Fabriek, declarada en el patrimonio mundial de la UNESCO. Y visitamos de paso otros barrios y constatamos que las orillas de los canales recuerdan algo su dedicación industrial con la presencia de muchos talleres y artesanos. Muy poco « burgués bohemio ».

El tener carriles dedicados a las bicis y todo llano lo cambia todo para las visitas: es una delicia, incluso física, de ir « flaneando »

Ce  qui est intéressant quand on fait les visites en vélo c’est qu’on peut aller un peu plus loin. Nous avons ainsi visité une usine, la Van Nelle Fabriek classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. Et nous avons traversé au passage d’autres quartiers et avons constaté que les berges des canaux se rappellent un peu de leur fonction industrielle par la présence de nombreux petits ateliers et artisans. Pas du tout bobo.

Le fait d’avoir des routes dédiées au vélo et que tout soit plat, ça change tout pour visiter : c’est un bonheur même physique de flâner.

.
.

Me recordó esta vieja y excelente película francesa de René Clair de 1931 donde ya se respiraba el ambiente del Frente Popular de 1936.

Cela m’a rappelé cet excellent et vieux film de René Clair de 1931 où déjà on respire l’ambiance du Front Populaire de 1936.

.

La peli completa en francés (pocas palabras) con subtítulos en … no sé.

Le film entier en français avec des sous-titre en… je ne sais pas.

.

Al cabo de tres días demadiado cortos fuimos a ver a nuestrxs amigxs queridxs a…

Au bout de trois jours trop courts nous sommes allé-es voir nos chèr-es ami-es à…

Eindhoven

Es una ciudad al sur este de más de 200.000 habitantes que se desarrolló en los años de posguerra alrededor del crecimiento de la empresa…

C’est une ville du sud-est de plus de 200.000 habitant-es qui s’est développée dans les années d’après-guerre autour de l’entreprise…

.

Philips.

que era una multinacional de lo electrónico y eléctrico ( también estaban los camiones DAF). En la actualidad Eindhoven sigue siendo una ciudad y una región industrial pero con orientación hacia lo numérico y sus patentes. Las starups se desarrollan reclutando talentos del mundo entero. La población alóctona representa un 30% de la aglomeración urbana

qui était une multinationale de l’électronique et de l’électrique (il y avait aussi les camions DAF). Actuellement Eindhoven est toujours une ville et une région industrielles mais orientées vers le numérique et ses brevets. Les start-ups se sont développées en recrutant des talents dans le monde entier. La population allochtone représente 30% de l’agglomération.

Pues es una ciudad sin mayor interés turístico pero agradable para pasear, por las bicis, por la población que viene del mundo entero, por las muchas plazas con sus terrazas muy concurridas y bulliciosas, por el verde por todas partes.

C’est donc une ville sans grand attrait touristique mais agréable pour y flâner, grâce à son réseau dense pour les vélos, la population qui vient du monde entier, les nombreuses places avec leurs terrasses remplies et bruyantes, du vert partout.

Me ha parecido que las iglesias aquí como en todos los Flandes (Países Bajos y Bélgica y supongo el norte de Francia que no conozco en absoluto) son super altas.

Il m’a semblé que les églises ici comme dans toutes les Flandres (Pays Bas, Belgique et je suppose le nord de la France que je ne connais pas du tout) sont exceptionnellement hautes.

.

Bien lo dice la canción clásica francesa « el país llano » del cantante belga Jacques Brel: « las catedrales como únicas montañas ».

La chanson de Brel « le plat pays » le dit bien : « avec des cathédrales pour unique montagne ».

Abajo el sonido es malo pero la traducción buena.

Le son ci-dessous est mauvais mais la traduction en espagnol est de qualité.

.

Y es verdad que no tenemos costumbres de ver un paisaje siempre tan llano. Cuando miraba por la ventana del tren sentía como una espera, una espera a que pasara algo, a que hubiera un cambio, a que llegara un relieve cualquiera. Pero nada. Nunca. Llanura y mucho cultivo de maís.

Et c’est vrai qu’on n’a pas l’habitude de voir un paysage toujours si plat. Quand je regardais par la fenêtre du train je ressentais comme une attente, une attente qu’il se passe quelque chose, qu’il y ait un changement, qu’un quelconque relief surgisse. Mais non. Rien. Jamais. Le plat et beaucoup de culture de maïs.

Tuvimos algunos días de cielo encapotado, liso, llanura de nubes. Pues tuve la impresión agobiante de estar atrapado entre dos llanuras, que era yo el diminuto relleno de algún bocadillo gigantesco.

Nous avons eu parfois un ciel très couvert, lisse, un plafond plat de nuages. Et j’ai eu l’impression opressante  d’être coincé entre deux surfaces planes, que j’étais la minuscule garniture de quelque gigantesque sandwich.

.

.

La catedral tiene su encanto por sus vitrales modernos,

La cathédrale a son charme par ses vitraux modernes,

.

.
.
.
.

.

por la sorpresa de encontrar en el mismo recinto de la catedral una exposición completa.

par la surprise de trouver une exposition entière dans la cathédrale même.

.

.
.
.
.

Hay pocas partes con arquitectura algo llamativa.

Il y a peu d’endroits offrant une architecture un peu notable.

.

.
.
.

.

Pero tienen un museo de arte contemporáneo interesantísimo.

Mais ielles ont un musée d’art contemporain très intéressant.

.

.
.

.

Algunas que otras  obras de maestros de la pintura…

Quelques oeuvres de maîtres de la peinture…

.

Wilfredo Lam
.

.

Miles de cosas por ver y, como siempre, en un espacio interior laberíntico.

Mille choses à voir et, comme toujours, dans un espace intérieur labyrinthique.

.

.
.
.
.
.
.
.
.
.

.

Pero, como siempre, sólo estamos « de paso » como dice la canción de mi juventud, que conocí con esta versión (con crujidos incluidos),

Mais, comme toujours, on n’est que « de passage »comme dit la chanson de ma jeunesse, que j’ai connu dans cette version (craquement inclus),

.

.

pero que es una canción de Luis Eduardo Aute.

mais qui est une chanson de Luis Eduardo Aute.

.

Pues luego visitamos dos ciudades belgas muy afamadas por su belleza y de las que, ya lo dije, no conocíamos absolutamente nada. Un día para cada una para gozar de lo estético y quedarnos abrumadxs por la extensión de nuestra ignorancia.

Ensuite nous avons visité deux villes belges très renommées pour leur beauté et dont, je l’ai déjà dit, nous ne connaissions absolument rien. Une journée chacune pour jouir de l’esthétique et constater, interloqué-es, l’ampleur de notre ignorance.

Brujas – Bruges

Otra vez un choque estético. Como en muchas ciudades de Italia, cada calle del casco antiguo es una preciocidad.

Encore une fois, un choc esthétique. Comme dans de nombreuses villes d’Italie, chaque rue de la vieille ville est une merveille.

Aquí lo que domina es:

Ici ce qui domine c’est :

.

.

La catedral como única montaña.

La cathédrale comme seule montagne.

.

.
.
.
.
.
.

Muuuuchos visitantes.

Beaucoup, beaucoup de visiteuses et visiteurs.

.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Cuando unx se aleja un poquitín del circuito, amainan lxs turistas.

Quand on s’écarte un petit peu du circuit, il y a moins de touristes.

.

.

Y se puede ver más cosas.

Et on peut voir d’autres choses.

.

.
.
.
.
¡Harry Potter!

Gante – Gand

Algo menos extenso que Brujas. Brel lo decía « con algo de Italia que bajaría el río Escaut » (que pasa por Gante).

Un peu moins grand que Bruges. Brel le disait « Avec de l’Italie qui descendrait l’Escaut » (le fleuve qui traverse Gand).

.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Un catolicismo industrial…

Un catholicisme industriel…

.

.

y digital y…

et numérique et …

.

.

¿¡qué pasó!?

Que s’est-il passé !?

.

.

Maastricht

Estuvimos un día en Maastricht que, en un mapa de Países Bajos, se parece a una gota holandesa en el sureste que está goteando en territorio belga, derritiéndose sobre la frontera alemanns

Nous avons été à Maastricht qui, sur une carte des Pays Bas, ressemble à une goutte hollandaise au sud est qui tombe sur le territoire belge et ruisselle sur la frontière allemande.

De Maastricht sólo conocía el nombre, muy famoso en Europa ya que el « tratado de Maastricht » nos impuso en 1992, sin debate verdadero con la población, la Europa tal como la ideaban las élites capitalistas.

De Maastricht on ne connaissait que le nom, très connu en Europe puisque le « traité de Maastricht » nous a imposé en 1992, sans véritable débat avec la population, l’Europe telle que les élites capitalistes l’ont pensé.

Es una ciudad con un casco antiguo.

C’est une ville avec un centre historique ancien.

Parece increíble pero vimos allí…

Incroyable mais vrai : nous y avons vu…

.

.

¡un relieve!

un relief !

.

El casco antiguo está en la ribera izquierda de la Meuse.

La vieille ville se trouve rive gauche de la Meuse.

.

.
.
.
.
.

Abajo una iglesia transformada en librería-bar;

Ci-dessous une église transformée en librairie-bar.

.
.
.

Después de andar tanto fuimos a pasear por la otra orilla hasta el museo de arte contemporáneo que tiene forma de supositorio del espacio.

Après avoir tant marché nous sommes allé-es sur l’autre berge jusqu’au musée d’art contemporain qui a une forme de suppositoire de l’espace.

.

.

Lo bueno del arte contemporáneo para mí es que, como mi diminuta cultura artística es super clásica, no me inflijo ninguna conminación a descifrar, referir, analizar, comparar. Todo queda en un puro juego estético inmediato.

Ce qui est bien pour moi dans l’art contemporain c’est que, comme ma petite culture artistique est hyper classique, je ne m’inflige aucune injonction à déchiffrer, placer des références, analyser, comparer. Tout ne devient qu’un pur jeu esthétique immédiat.

En este museo hay cosas antiguas. Algunas valen por su puesta en escena como esta escuadrillas de cucharas listas para el combate o como una lluvia que arrecia.

Dans ce musée il y a des choses anciennes. Certaines ont la valeur de leur mise en scène comme cette escadrille de cuillères prêtes au combat ou qui tombe comme une pluie drue.

.

.
serial evangelist!

Abajo una tapicería con miles de historias.

Ci-dessous une tapisserie avec mille histoires.

.

.

Me encanta fijarme en detalles.

J’adore regarder les détails.

.

.
.
.
.
.
.
.
.

Abajo es de Rubens. Eso sí que entra en mi costumbre artística. Rubens, lo veo entero.

Ci-dessous un Rubens. Ça, ça fait partie de mes habitudes artistiques. Rubens, je le vois en entier.

.

.
.
.
.
.

A menudo me gusta el arte contemporáneo porque hay obras metafóricas fáciles de comprender y siempre espectaculares.

J’aime souvent l’art contemporain porque qu’il y a des oeuvres métaphoriques faciles à comprendre et toujours spectaculaires.

.
.
.
.
.
.
.

Y siempre con el lujo de mucho espacio.

Et toujours avec le luxe de beaucoup d’espace.

.
.

Para volver a Francia salimos en tren de…

Pour revenir en France nous sommes parti-es en train de…

.

Bruselas – Bruxelles

y aprovechamos la ocasión para quedarnos tres días allí. Tampoco tenía ninguna imagen o representación mental de la capital belga. Sólo me caía bien la referencia.

et on en a profité pour y rester trois jours. Je n’avais pas non plus d’image ou de représentation mentale de la capitale belge. Le nom de la ville m’était agréable.

Sin duda por esta canción magnífica del holandés que se crió en Bélgica y que hizo toda su carrera musical en francés: Dick Annegarn

Sans doute grâce à la magnifique chanson du Hollandais qui a grandi en Belgique et a fait toute sa carrière musicale en français : Dick Annegran.

.

Una canción clásica que cantan cantantes actuales.

Un classique que chantent des chanteuses actuelles.

.

.

La verguẽnza no mata y…

La honte ne tue pas et…

así que la primera tarde que estuvimos recorrimos una ruta « Art Nouveau » en un barrio algo periférico y al día siguiente…

donc le premier après-midi sur place on a fait une route Art Nouveau dans un quartier un peu excentré et le lendemain…

.

.
.
.
.

nos dimos cuenta de que la ciudad entera tenía una multitud de casas Art Nouveau…

on s’est rendu compte que la ville entière possédait une multitude de maisons Art Nouveau…

Al día siguiente pues visitamos lo típico:

Le lendemain donc on est allé voir le plus typique :

.

.
.

Donde unx tiene que estar para sacarse un…

Là ou il faut être pour faire un…

.

selfie

.

Saqueo y esclavitud son los dos pilares de la riqueza de Europa:

Sacage et esclavage sont les deux mamelles de la richesse de l’Europe :

.

Cuando vamos callejeando por el centro vemos una mulitud de cosas bonitas.

Quand on flâne dans le centre on voit un grand nombre de belles choses.

Muchas plazas con fuentes y sus respectivos bares y restaurantes.

Beaucoup de places avec leurs fontaines et leurs bars et restaurants respectifs.

.

.
.
.
.
1697
.

Una estación (abajo) estilo totalitario tipo Stalin, Hitler, Kim Jong Il o Franco.

Une gare (ci-dessous) au style totalitaire du genre Staline, Hitler, Kim Jong Il o Franco.

.

.
.

¡Las estatuas de Don Quijote y Sancho Panza, las de Plaza de España de Madrid! ¿Qué hacen aquí?

Les statues de Don Quichotte et Sancho Panza, celles de Place d’Espagne à Madrid! Que font-elles là ?

.

.

Recuerdo monumentales de cuando le fascinaban la ciencia y el progreso al público.

Des souvenirs monumentaux de l’époque où la science et le progrès fascinaient le public.

.

.

Un vestigio importado de la exposición universal de 1900 en París ( la de la torre Eiffel) cuando las colonias fascinaban al público:

Un vestige importé de l’expo universelle de Paris de 1900, à l’époque où les colonies fascinaient le public :

.

.
.

Tenían una exposición sobre Johnny Hallyday, unx de lxs numerosxs belgas francófonxs que lxs francesxs consideran como absolutamente… francesxs.

Il y avait une exposition sur Johnny Hallyday, un-e des nombreux belges que les français-es considèrent comme absolument… français-es.

Vimos también mucho ingenio.

On a vu aussi beaucoup d’esprit.

« Ceci n’est pas une femme – c’est un photomontage » (« esto no es una mujer – es un fotomontaje ») imita el « esto no es una pipa » del belga Magritte.

« Ceci n’est pas une femme – c’est un photomontage » imite le « ceci n’est pas une pipe » du belge Magritte.

.
.
.
.
.

Suelen dejar las gotitas (« gouttes ») de sus meadas al pie de la calle « Gouttière » (« canalón »):

Ils laissent leurs gouttes de pipi au pied de la rue Gouttière:

.

Bélgica es la cuna del cómic y de la famosa « ligne claire » (la « línea clara » al estilo Tintín) y se nota en algunos puntos de la ciudad.

La Belgique est le berceau de la BD à la fameuse « ligne claire » à la Tintin et cela se voit dans quelques endroits de la ville.

.

.
.
Esto no – Ça non

Hay muchas obras que salen de tierra en un centro que no deja de agrandarse:

Il y a de nombreux travaux qui sortent de terre dans un centre qui ne cesse de s’agrandir :

.

.

Cada vez es el mismo sistema: se construye un museo de arte contemporáneo y alrededor se gentrifica el barrio. Es el caso cerca de la Iglesia Sainte Catherine.  Pero también es el caso con las obras en la antigua fábrica Citroen a orillas del Bassin Vergote donde vimos pintadas de mi héroe absoluto Corto Maltese. La fábrica se va a transformar en Centre Beaubourg (una succursal del de París).

Chaque fois c’est la même chose : on construit un musée d’art contemporain et tout autour on gentrifie le quartier. C’est le cas près de l’église Sainte Catherine. Mais c’est le cas aussi avec les travaux sur le site de l’ancienne usine Citroen sur les berges du Bassin Vergote où l’on a vu des fresques de mon seul héros, Corto Maltese. L’usine va être transformée en Centre Beaubourg.

.

.
.
.
.

Al otro lado del canal se encuentra una antiguo zona industrial convertida en un centro comercial todo nuevo y absolutamente desierto. Y…

De l’autre côté du canal on trouve une ancienne zone industrielle reconvertie en centre commercial tout neuf et absolument vide. Et …

.

.
.
.

una antigua estación de trenes que ahora son naves de oficinas y tiendas…

une ancienne gare qui maintenant est un hangar de bureaux et de magasins…

.

.

vacías de clientela.

vide de clientèle.

.

.

Está todo listo para el cliente conectado que rehuye del contacto humano con desconocidxs, tal como lxs dependientes. Pero no se concreta por ahora.

Tout est prêt pour recevoir le client connecté qui fuit le contact humain avec des inconnu-es,  comme le sont les vendeurs. Mais pour l’instant ielle n’est pas là.

.
.
.
.

Para terminar salimos a Flandes como inocentonxs. Nos quedamos pasmadxs con lo que vimos. Y al final nos quedamos con la impresión que queremos más.

Para terminar, he abajo nuestro estado de ánimo cuando pensamos en aquel viaje:

Pour finir on est parti-e en Flandres comme des benêts. On s’est extasié-e devant ce que nous avons vu et finalement on  est resté sur l’impression qu’on en veut plus.

Pour finir, voici ci-dessous notre état d’esprit en pensant à ce voyage :

.

.

Fue genial!

Ce fut génial !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.