¡Aire! De l’air !

Fuimos cuatro días al mar, a la isla de Oléron que está a 150 km de Poitiers. ¡Qué bien nos ha sentado ver un horizonte sin límite y respirar sin mascarilla el aire marítimo!

Nous sommes allé-es quatre jours à la mer, sur l’île d’Oléron, à 150 km de Poitiers. Ça nous a fait un bien fou de voir l’horizon sans limite et de respirer sans masque l’air maritime !

Soplaba un viento fuerte y no hacía mucho calor pero hasta tuve quemaduras en la cara.

Il soufflait un vent fort et il ne faisait pas bien chaud mais j’ai même pris des coups de soleil sur le visage.

Ya estuvimos varias veces (ver aquí otros artículos) pero nunca en febrero, en invierno pues. Lo bueno es que había poca gente (pero mucho mimosa) y satisfizo a nuestra misantropía.

On y a été plusieurs fois (voir ici d’autres articles) mais jamais en février, en hiver donc. Ce qui est bien c’est qu’il n’y avait pas grand monde (mais beaucoup de mimosa) et cela a satisfait notre misanthropie.

Para mis amigxs hispanohablantes, esta foto de abajo para mostraros que en todas partes en Francia se encuentran monumentos en honor a los muertos, que recuerdan las dos guerras mundiales y en especial la segunda. Aquí uno a orillas de la playa. Así parece que el país entero estaba con los que resistieron y combatieron al ocupante nazi, lo que es la mentira gorda que se va repitiendo desde el final de la guerra.

Ci-dessous un monument qui fait penser que tout le pays résistait et combattait l’occupant nazi : c’est le gros mensonge qui est répété depuis la fin de la guerre.

.

Boyarville – Port-Royer

Una balada sin encontrar casi a nadie: consiste en salir de Boyardville, desde donde se ve al fortín en el mar tan famoso en Francia porque se desarrolla allí un juego televisivo famoso y duradero (« Fort Boyard »),

Une balade où l’on n’a rencontré presque personne : on part de Boyarville, d’où on voit « Fort Boyard »,

Estaba el pueblo casi todo como adormecido

Le village était comme endormi

Se encuentra en el muelle una placa muy discreta al escritor francés Pierre Loti que quiso estar enterrado en la isla

On trouve sur le port une très discrète plaque en l’honneur de l’écrivain Pierre Loti qui a souhaité être enterré sur l’île.

Desde Boyardville se cruza el puente y se va camino a Fort Royer que está a dos pasos. Es un puerto super pequeño con casuchas de ostricultores (que la isla es una marisma en medio del mar)

Depuis Boyarville on traverse le pont et on va vers Fort Royer qui est tout proche. C’est un port super petit avec des cabanes d’ostréiculteurs (l’île est un marécage au milieu de la mer)

Desde hace poco una asociación está renovando el patrimonio y los ostricultores escasean dentro de las casetas renovadas.

Depuis peu une association rénove ce patrimoine et les ostréiculteurs sont de moins en moins nombreux dans les cabanes rénovées.

Prefieren la comodidad de la modernidad fea pero eficiente.

Ils préfèrent les commodités de la modernité moche mais efficace.

Se va luego por la playa que no lo es ya que allí no hay baño posible porque es una granja de ostras. Por la mañana el cielo estaba encapotado

On va ensuite le long de la plage qui n’en est pas une parce qu’on ne peut pas s’y baigner parce qu’il y a des parcs à huîtres. Le matin le ciel était couvert.

El viento formaba dunas chiquitinas en la arena

Le vent formait des dunes minuscules sur le sable.

y poquito a poco se abrieron las nubes

et peu à peu les nuages se sont dissipés

A la vuelta tuvimos esto:

au retour on avait ça :

Al final de la playa está una zona protegida

Au bout de la plage il y a une réserve naturelle

Había llovido mucho las últimas semanas

Il avait beaucoup plu les dernières semaines

La vuelta la hicimos por caminos que no conducen a ninguna parte y que evitan el campo de golf. No había ni dios.

Pour le retour on est passé-es par des chemins qui ne mènent nul part et qui évitent le golf. Il n’y avait pas un chat.

.

Gatseau

Es una punta de la isla, entre el continente y alta mar, con mucho viento y corrientes fuertes.

C’est la pointe de l’île, entre le continent et la mer, avec beaucoup de vent et des courants forts.

Al inicio encontramos el monumento a la segunda guerra mundial y las rocas para intentar frenar el desgaste de la costa por las tempestades que se repiten con mucha frecuencia por el calentamiento global. Y en verano un tren turístico

Au début on trouve le monument à la seconde guerre mondiale et des rochers pour essayer de freiner l’usure de la côte par les tempêtes qui sont nombreuses pour cause de réchauffement climatique. Et en été un petit train touristique.

Luego viene algunos kilómetros de playa. A veces hay tanto viento que la arena parece inmaculada como la nieve sin pisar.

Puis il y a quelques kilomètres de plage. Parfois il y a tant de vent que le sable semble immaculé comme une neige qu’on n’aurait pas foulée.

Para oir el ambiente sonoro:

Pour entendre l’ambiance :

.

pero ofrece un espectáculo desolador por la repetición de tempestades que carcomen el litoral.

mais elle offre un paysage désolé à cause des tempêtes à répétition qui grignotent le littoral.

y volvimos por el bosque de pinos

puis on est revenu par la forêt de pins.

.

La Cotinière

Es el puerto pesquero más grande de la isla donde conviven barcos más o menos importantes, más o menos antiguos.

C’est le plus grand port de pêche de l’île où cohabitent des bateaux plus ou moins importants, plus ou moins anciens.

Donde intentan convivir pesca y turismo

où la pêche et le tourisme essaient de cohabiter

Quizás el punto común sea esta calavera en el costado del barco abajo nombrado « fruto de la labor »…

Peut-être que le point commun entre les deux mondes soit cette tête de mort sur le côté du bateau ci-dessous appelé « fruit du labeur »…

Tampoco había mucho comercio en este periodo del año.

Il n’y avait pas non plus beaucoup de commerces ouverts à cette période de l’année

Cuando se sale de la isla por el viaducto se suele ir a toda pastilla hacia casa pero es un error.

Quand on part de l’île par le viaduc on passe à toute vitesse vers chez soi mais c’est une erreur.

Recuerdo la excelente película romántica de Clint Eastwood. No me canso de llorar al verla:

Ça me rappelle l’excellent film romantique de Clint Eastwood. Je ne me lasse pas de pleurer en le regardant :

Si te acuerdas de las últimas imágenes de la peli comprenderás la referencia: hay que pararse en el puente de Madison o de la isla de Oléron. Y ¡qué bien sacarse, arrancarse, del universo mercante en el que nos quieren confinar, con COVID o sin él!

Si vous vous rappelez des dernières images du film, vous comprendrez ma référence : il faut s’arrêter sur le pont de Madison ou de l’île d’Oléron. Et qu’il est doux de s’extirper de l’univers marchand dans lequel on veut nous confiner, avec ou sans COVID !

A la derecha del puente está:

À droite du pont il y a :

.

La Pointe du Chapus

Está en el municipio de Bourcefranc-Le Chapus y de allí salían cada día en tren las ostras para los restaurantes chics de París al principio del siglo XX.

C’est sur la commune de Bourcefranc-Le Chapus . De là partait chaque jour en train les huîtres vers les restaurants chics de Paris au début du XX° siècle.

Ya hice un artículo completo sobre esta zona y la parte ensur que es una maravilla olvidada del turismo de masa.

J’ai fait précédemment un article complet sur cette zone sud qui est une merveille oubliée du tourisme de masse.

Otro día tendremos que visitar en bici la otra parte, hacia el norte:

Une autre fois on visitera en vélo l’autre partie, vers le nord:

En la otra parte del viaducto sobre el que se suele pasar a toda pastilla, en el municipio algo dormido de Marennes, está la…

De l’autre côté du viaduc sur lequel on passe à toute vitesse, dans le village un peu endormi de Marennes, il y a la…

.

Pointe de La Cayenne

con su inevitable monumento ahora medio borrado:

avec son innévitable monument maintenant à moitié effacé :

Ya hice también un articulillo sobre la zona en verano. Me encanta. Quizás porque no hay nada limpio, todo es un follón, que no una imagen publicitaria para un turismo ansioso de casillas bien arregladitas sino un lugar de trabajo o sea humano.

J’ai fait précédemment un article sur cette zone en été. J’adore. Peut-être parce qu’il n’y a rien de propre, tout est en bazar et pas une image publicitaire pour un tourisme désireux de petites cases bien rangées, plutôt un lieu de travail c’est à dire humain.

Nada más por hoy.

Voilà tout pour aujourd’hui.

¿Te dio el aire?

Vous avez goûté un peu de cet air ?

6 reflexions sur “¡Aire! De l’air !

  1. Pascal

    No sé sacar foto de la gente y por otra parte huimos del mundano ruido. Pero el confinamiento aquí es un toque de queda a las 18h00 cada día

  2. Gilles Gabillard

    de l’inconvénient de faire de l’intégrale, tu aurais du garder ton masque pour éviter les coups de soleil

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.