Habíamos estado una vez en Toulouse, en 2015, y sin embargo, de forma extraña, tenía muy pocos recuerdos de ello y mis fotos no conseguían provocar recuerdos. Raro.
Nous étions déjà allé-es à Toulouse une fois, en 2015, mais bizarrement, je n’en avais que très peu de souvenirs et mes photos ne parvenaient pas à me les rappeler. Étrange.
Carte postale – postal – de Toulouse
Una cosa muy atractiva es el río Garona, un río que a veces desborda fuerte pero que aparte de esas ocasiones, es un espectáculo grande. Viví mi infancia en un pueblucho donde corría « la Garonne ». Todavía no puedo pronunciar esta palabra más que con el acento de mi infancia, el acento del sur de Burdeos. Pronunciar « Garonne » me provoca un placer inmediato infantil.
Une chose très attrayante est la Garonne, un fleuve qui déborde parfois fortement, mais qui, à part à ces moments-là, est un spectacle grandiose. J’ai passé mon enfance dans un petit village où coulait « la Garonne ». Je ne peux toujours prononcer ce mot qu’avec l’accent de mon enfance, l’accent du sud de Bordeaux. Prononcer « Garonne » me procure un plaisir immédiat et enfantin.
.






En Toulouse hay varios monumentos y museos por visitar. Aquí abajo el grande museo de los Agustinos…
À Toulouse, il y a plusieurs monuments et musées à visiter. Ci-dessous, le grand musée des Augustins…
.

que tiene una sala con capitales a la altura de nuestros ojos:
qui propose uen salle avec des chapiteaux à hauteur d’yeux :
.




El museo privado Bemberg: bonito edificio con una multitud de cuadro impresionistas pero que nos decepcionó porque casi únicamente posee los nombres más afamados entre estos pintores. :
Le musée privé Bemberg : un beau bâtiment abritant une multitude de tableaux impressionnistes, mais qui nous a déçus car il ne possède presque que les noms les plus célèbres parmi ces peintres. :
.



Por eso me quedo con cuadros menos clásicos:
C’est pourquoi j emets ici des tableaux moins classiques :
.




¡Hasta encontré al modelo de uno de los cuadros delante de él! ¡Je, je, je!
J’ai même trouvé le modèle d’un des tableaux devant lui ! Hé, hé, hé !
.

Me entretuve un rato con los cristales antiguos de las ventanas que deforman las líneas de lo que se ve en el exterior.
Je me suis amusé un moment avec les vieux vitrages des fenêtres qui déforment les lignes de ce que l’on voit à l’extérieur.
.

Un monumento clásico, el convento de los Jacobinos. Me quedo esta vez con la fascinación mía por estas telarañas del techo:
Un monument classique, le couvent des Jacobins. Je retiens cette fois-ci ma fascination pour ces toiles d’araignées au plafond :
.



La iglesia de San Sernín es románica pero aaaaalta. Rompe los esquemas:
L’église San Sernin est de style roman, mais haaaaute. Elle rompt avec mes représentations du roman :
.
Uno de los monumentos que recordaba era la torre del Château d’eau donde proponen valiosas exposiciones fotográficas.
L’un des monuments dont je me souvenais était la tour du Château d’eau, où sont proposées de magnifiques expositions photographiques.
El arte está en la calle antes de llegar allí:
L’art est dans la rue avant même d’y arriver :
.





Una « mise en abîme » de una ventana ante una ventana…
Une « mise en abîme » d’une fenêtre devant une fenêtre…
.


El museo de arte contemporáneo se ubica en el Matadero. Como siempre, el arte contemporáneo ofrece un edificio que es arte de por sí:
Le musée d’art contemporain est situé dans les Abbattoirs. Comme toujours, l’art contemporain offre un bâtiment qui est une œuvre d’art en soi :
.



Había una exposición sobre Jean-Charles de Castelbajac:
Il y avait une exposition sur Jean-Charles de Castelbajac :
.



Fuera del Matadero yendo hacia el Garona, los juegos para niños proponían otro estilista: Yves Saint Laurent con Piet Mondrian.
À l’extérieur des Abattoirs, en direction de la Garonne, les jeux pour enfants proposaient un autre styliste : Yves Saint Laurent avec Piet Mondrian.
.


En realidad el casco antiguo puede considerarse como una obra de arte estética. La « ciudad rosa » como se apoda saca su estética peculiar de su ladrillo:
En réalité, la vieille ville peut être considérée comme une œuvre d’art esthétique. La « ville rose », comme on la surnomme, tire son esthétique particulière de sa brique :
.

Caminar por la multitud de calles medievales, por los mercados al aire libre, las alamedas, los parques, en fin callejear otorga su cuota de sorpresas:
Se promener dans les nombreuses rues médiévales, les marchés en plein air, les boulevards, les parcs, bref, flâner dans les rues réserve son lot de surprises :
.











La presencia del estado español es histórica pero también muy actual: se oye hablar castellano por todas partes.
La présence de l’État espagnol est historique mais aussi très actuelle : on entend parler espagnol partout.
.
Entre otras cosas está la antigua cárcel que se convirtió en un museo de la Resistencia contra a ocupación nazi en Francia y la deportación : el Castelet. Allí se comenta mucho el aporte de los españoles antifascistas refugiados en Toulouse que animaron la Resistencia:
Il y a entre autres choses l’ancienne prison qui a été transformée en musée de la Résistance contre l’occupation nazie en France et la déportation : le Castelet. On y parle beaucoup de la contribution des réfugiés antifascistes espagnols à Toulouse qui ont animé la Résistance :
.




La Resistencia y la segunda guerra mundial se presencia también en « Monumento a la gloria de los Resistentes ». Es un edificio subterráneo pequeño que se quiere efectista para evocar los horrores de aquella época pero cuya escenografía ha envejecido mucho:
La Résistance et la Seconde Guerre mondiale sont également présentes dans le « Mémorial à la gloire des résistants ». Il s’agit d’un petit bâtiment souterrain qui se veut spectaculaire pour évoquer les horreurs de cette époque, mais dont la scénographie a beaucoup vieilli :
.


En un artículo así de una estancia turística no nos detenemos en las cosas feas, que las hay como en todas partes:
Dans un article comme celui-ci, consacré à un séjour touristique, nous ne nous attardons pas sur les choses moches, qui existent comme partout ailleurs :

Ni en los edificios que traducen una moda arquitectónica pasadas de moda (que la definición de « la moda » es « lo que puede pasar de moda »).
Ni sur les bâtiments qui traduisent une mode architecturale démodée (la définition même du mot « mode » étant « quelque chose qui peut passer de mode »).
.













