No nos cansamos de esta ciudad tan estética con su monumentalismo,
Nous ne nous lassons pas de cette ville si esthétique avec son monumentalisme,
.
sus callejuelas populares (los carrugi) con algunas en vía de gentrificación (una línea directriz o dos en el laberinto),
ses ruelles populaires (les carrugi) avec certaines en voie de gentrification (une ou deux lignes du labyrinthe),
.

sus pintadas de las que ya hablé mucho en otros artículos.
Ses tags dont j’ai déjà beaucoup parlé dans d’autres articles sur Gênes.
.


.
A veces podríamos creernos en Nápoles si no fuera por la ausencia de escúter.
Parfois, on pourrait se croire en Naples si ce n’est l’absence de scooter.
.
Naples – Nápoles
Naples – Nápoles (bis)
¡Dios! Otra vez nos olvidamos de visitar la catedral.
Zut ! On a encore oublier de visiter la cathédrale.
.

cementerio – cimetière de – Staglieno
.
Empezamos a visitar el cementerio Staglieno de la ciudad : magnífico. Un museo de escultura y jardines a cielo abierto.
Nous avons commencé à visiter le cimetière Staglieno de la ville : magnifique. Un musée de sculptures et de jardins en plein air.
.











Pero tuvimos que desistir al llegar a la parte arbolada y huir rápido por las nubes de mosquitos. Incluso tuvieron que prohibir las flores naturales en el cementerio.
Mais nous avons dû abandonner quand nous sommes arrivés à la partie boisée et nous nous sommes enfuis rapidement à cause des nuages de moustiques. Ils ont même dû interdire les fleurs naturelles du cimetière.
.

Los – Les – carrugi
.
En la calle principal de los carrugi hay una virgen y un niño Jesús negros : pero nadie parece fijarse.
Dans la rue principale des carrugi, il y a une vierge et un enfant Jésus noirs, mais personne ne semble les remarquer.
.


En estos carrugi se hablan todos los idiomas del mundo: mundo dominado (entre lxs trabajadorxs y comerciantes) y los del mundo dominador-colonizador (lxs turistas). Encontramos a una italiana que nos explicó que ahora con las mafias de los carrugi (son negras o latinoamericanas), hay mucha inseguridad mientras que antes, cuando eran mafias napolitanas o sicilanas… Y no completó su frase ¡Hasta donde se mete el racismo!
Dans ces carrugi on parle toutes les langues du monde : le monde dominé (parmi les travailleurs/euses et les marchand-es) et ceux du monde dominant (les touristes). Nous avons trouvé une Italienne qui nous a expliqué qu’aujourd’hui avec les mafias des carruggi (elles sont noires ou latino-américaines), il y a beaucoup d’insécurité alors qu’auparavant, quand elles étaient tenues par des mafias napolitaines ou sicilanes… Et elle n’a pas complété sa phrase. Jusqu’où va se nicher le racisme !
Lo que molesta a lxs racistas y sus gobiernos no es la existencia de lxs inmigrantes o de lxs LGTBI. Lo único que quieren es que todxs se queden en su sitio : abajo y calladitxs.
Ce qui gêne les racistes et leurs gouvernements ce n’est pas l’existence d’immigrant-es ou de LGTBI. Tout ce qu’ils veulent, c’est que tou-tes reste en place : en bas et en silence.
Lo decía un explotador del mar de plástico de Murcia en el estado español, la « huerta de Europa »: « cada día a las 8 de la mañana necesitamos a lxs emigrantes y cada tarde a las 8 sobran« .
Un des exploiteurs de la mer de plastique à Murcie dans l’État espagnol (« le verger de l’Europe ») l’a dit, : « chaque jour à 8 heures du matin, nous avons besoin d’émigrants et tous les après-midi à 8 heures du matin ils sont de trop«
.
Castello d’Albertis, Museo delle Culture del Mondo
.
Visité el Castello d’Albertis, Museo delle Culture del Mondo, el palacio de un ricachón original que recorrió el mundo. El museo vale la pena por su arquitectura tan original como su propietario pero también porque la extensión previa a la apertura del museo sirvió para contrarrestar la mentalidad colonial del antiguo amo de casa y proponer una representación anti colonial de sus objetos robados a las poblaciones colonizadas.
J’ai visité le Castello d’Albertis, le « Museo delle Culture del Mondo », le palais d’un riche original qui a fait le tour du monde. Le musée vaut la peine pour son architecture aussi originale que son propriétaire, mais aussi parce que l’extension préalable à l’ouverture du musée a servi à s’opposer à la mentalité coloniale de l’ancien maître de maison et à proposer une représentation anticoloniale de ses objets volés aux populations colonisées.
.













También proponen exposiciones temporales de calidad.Esta vez era en torno aGilles Bachelet.
Ils proposent également des expositions temporaires de qualité. Cette fois-ci, c’était autour de Gilles Bachelet.
.





« Le sacre de Napoléon » de David avec des personnages en forme de champignons
.

Un Quichotte qui vainc le moulin : une remise en cause vertigineuse !
.
El antiguo acueducto de Génova
L’ancien aqueduc de Gênes
.
Recorrimos una parte del antiguo acueducto de Génova que empieza aquí:
Nous avons parcouru une partie de l’ancien aqueduc de Gênes qui commence ici :
.





El sifón no estaba abierto así que…
Le siphon n’était pas ouvert alors…
.

tuvimos que dar todo un rodeo, por detrás del inmenso cementerio.
Nous avons dû faire un grand détour, derrière l’immense cimetière.
.

Pasamos por debajo de los numerosos puentes viales con algo de temor (estamos en Génova, donde se cayó uno hace algunos años) y luego…
Nous sommes passés sous les nombreux ponts routiers avec une certaine peur (nous sommes à Gênes, où il y en a un qui est tombé il y a quelques années) et puis…
.


nos encontramos arriba en un tramo donde tuvimos que avanzar a base de golpes de palo gordo pero nos hubiera convenido mejor un machete. Y no sabíamos si conducía a alguna parte.
Nous nous sommes retrouvé-es sur un tronçon où nous avons dû avancer à gros coups de bâton, à défaut d’avoir une machette. Et nous ne savions pas si le sentier conduisait quelque part.
.


Al final, después de esfuerzos agotadores, llegamos al otro lado del sifón y…
En fin de compte, après des efforts épuisants, nous sommes arrivés de l’autre côté du siphon et…
.
…encontramos un cartel que indicaba que el sendero que habíamos recorrido en plan Indiana Jones (en amarillo) ya no era practicable (¡!).
…nous avons trouvé un panneau indiquant que la piste que nous avions parcourue tel des Indiana Jones (en jaune) n’était plus praticable (!).
.
No terminamos el recorrido entero. Seguimos andando hasta un bar y nos volvimos a casa en autobús.
Nous n’avons pas fini le parcourt. Nous avons continué à marcher jusqu’à un bar et sommes rentrés à la maison en bus.
.
Los trampantojos – Les trompe-l’oeil
.
Durante este viaje nos fijamos más en los trampantojos. Son muy comunes y muy eficaces, sea para puertas, ventanas y otros elementos de fachadas. Y de buen gusto…
Au cours de ce voyage, nous avons regardé davantage les trompe-l’oeil. Ils sont très courants et très efficaces, que ce soit pour les portes, les fenêtres et autres éléments de façade. Et de bon goût…
.











… en general:
… en général :
.

Un fuerte – Un fort
.
La ciudad está cercada por numerosos montes y en cada cima un fuerte. Fuimos hasta el Forte Sperone.
La ville est encerclée par de nombreuses montagnes et sur chaque sommet, un fort. Nous sommes allés jusqu’au fort Sperole.
.


Siempre cuesta subir fuerte pero la vista siempre recompensa.
Il est toujours difficile de grimper, mais la vue nous récompense toujours.
.




De camino encontramos un mapa absolutamente inútil para orientarse pero que revela el porqué de la belleza inacabable de la ciudad.
Sur le chemin, nous avons trouvé une carte absolument inutile pour s’orienter, mais qui révèle la raison de la beauté sans fin de la ville.
.



Esta vez, después de subir por los numerosos ascensores o funiculares de la ciudad (y todos funcionan) …
Cette fois, après avoir monter en haut de Gênes avec les nombreux ascenseurs ou funiculaires de la ville (et ils fonctionnent tous)…
.

.

Delle crêuze
.
.. volvimos bajando por unos « crêuze », aquellos caminos peatonales larguísimos que bajan directo desde la cima hasta el mar. Hay muchos, con tramos muy o poco usados, con vistas y ambiente siempre diferentes.
… nous sommes revenus pour des « crêuze », ces très longs chemins piétonnes qui descendent tout droit des hauteurs jusqu’à la mer. Il y en a beaucoup, avec des tronçons très utilisés ou pas, avec toujours des vues et une atmosphère différentes.
.







Ofrecen vistas diversas a la ciudad.
Ils offrent des vues diversifiées de la ville.
.



.
A veces, pocas, se cruza una carretera.
Parfois, peu souvent, on traverse une route.
.



Incluso hicimos uno de noche que están todos con farolas.
Nous en avons même fait un de nuit car tous ont l’éclairage nocturne.
.
Como en muchas partes de la ciudad se ven colores de uno de los dos equipos de fútbol de la urbe y las críticas hirientes al otro equipo de la ciudad.
Comme dans de nombreuses parties de la ville, on voit les couleurs de l’une des deux équipes de football de la ville et les critiques blessantes de l’autre équipe.
.



Me recuerda la canción de Brassens:
Cela me rappelle la chanson de Brassens :
.
.
El puerto – Le port
.
Por primera vez fuimos a pasear por el puerto antiguo.
Pour la première fois, nous sommes allés faire une promenade dans le vieux port.
.




Génova es el puerto industrial más grande de Italia. Estuve en una zona del puerto industrial en una concentración de estibadores (en torno al sindicato USB) que se negaron a embarcar cañones italianos en un buque que iba a Oriente Próximo. Revelaron la ilegalidad del secretismo del embarque y el buque tuvo que seguir su marcha sin los cañones. ¡Chapeau!
Gênes est le plus grand port industriel d’Italie. Je suis allé dans une zone du port industriel lors d’un rassemblement de dockers (autour du syndicat USB) qui refusaient d’embarquer des canons italiens sur un navire qui se rendait au Moyen-Orient. Ils ont révélé l’illégalité du secret de l’embarquement et le navire a dû poursuivre sa marche sans les canons. Chapeau !
Estábamos delante de la zona portuario prohibida al público, una zona entre edificios modernos que recuerdan la estética fascista y baldíos industriales feísimos donde unos ejecutivos intentaban mantener la postura a pesar de lo cutre de sus recorridos al trabajo.
Nous étions devant la zone portuaire interdite au public, une zone entre des bâtiments modernes qui rappellent l’esthétique fasciste et les terrains vagues industriels laids où des cadres d’entreprises essayaient de faire bonne figure de vainqueur malgré l’ambiance craignos de leur parcours obligé.
.

Durante la concentración vimos pasar miles de camiones que transportan las mercancías descargadas hacia todo el país. Si completamos el cuadro con el humo de los ferry y de los cruceros…
Pendant le rassemblement, nous avons vu des milliers de camions transporter les marchandises déchargées vers toutes les destination du pays. Si nous complétons le tableau avec la fumée des transbordeurs et des navires de croisière…
.
.
se comprende por qué desde San Rocco se ve a lo lejos como el humo de un incendio que saliera de Génova : es el humo de los gases de la contaminación.
On comprend pourquoi, depuis San Rocco, on voit au loin comme la fumée d’un feu qui sort de Gênes: c’est la fumée des gaz polluants.
.



El mediterráneo es una vertedero, magníficamente estético pero basurero. Y el aire lo mismo.
La Méditerranée est une poubelle, magnifiquement esthétique mais une vraie décharge. Et l’air pareil.